LOADING DATA
Drudkh
Members | |
---|---|
Current | |
Roman Saenko | Guitars, Bass (2002-present) |
Member(bands): Hate Forest, Precambrian, Rattenfänger, Windswept, Blood of Kingu, Dark Ages, Old Silver Key, Necrom, Pragmatik | |
Thurios | Vocals, Keyboards (2002-present) |
Member(bands): Rattenfänger, Astrofaes, Blood of Kingu, Old Silver Key, Hate Forest, Kladovest | |
Krechet | Bass, Keyboards (2006-present) |
Member(bands): Deliberate Chaos, Precambrian, Rattenfänger, Windswept, Blood of Kingu, Old Silver Key, Pragmatik, Astrofaes | |
Vlad | Drums, Keyboards (2006-present) |
Member(bands): Deliberate Chaos, Precambrian, Rattenfänger, Windswept, Blood of Kingu, Dark Ages, Old Silver Key, Pragmatik, Hate Forest (live) | |
Past | |
Amorth | Drums, Keyboards (2004-2006) |
Member(bands): Underdark, Astrofaes, Soom, Был замечен..., Bleeding, T.O.R.N.A.P.A.R.T., Thunderkraft, Ungern, Заводь, Святогор, Чиста Криниця, Kaosophia (live), Nocturnal Amentia (live), Amadeus, Hresvelgar |
# | Discography | Type | Year | |
---|---|---|---|---|
1 | Forgotten Legends | Full-length | 2003 | Show album |
2 | Autumn Aurora | Full-length | 2004 | Show album |
3 | Лебединий шлях (The Swan Road) | Full-length | 2005 | Show album |
4 | Кров у наших криницях (Blood in Our Wells) | Full-length | 2006 | Show album |
5 | Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude) | Full-length | 2006 | Show album |
6 | Wooden Box | Boxed set | 2007 | Show album |
7 | Anti-Urban | EP | 2007 | Show album |
8 | Відчуженість (Estrangement) | Full-length | 2007 | Show album |
9 | Microcosmos | Full-length | 2009 | Show album |
10 | Пригорща зірок (Handful of Stars) | Full-length | 2010 | Show album |
11 | Slavonic Chronicles | EP | 2010 | Show album |
12 | Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel) | Full-length | 2012 | Show album |
13 | Thousands of Moons Ago / The Gates | Split | 2014 | Show album |
14 | Eastern Frontier in Flames | Compilation | 2014 | Show album |
15 | Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short) | Full-length | 2015 | Show album |
16 | Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black! | Split | 2016 | Show album |
17 | Зраджені сонцем (Betrayed by the Sun) / Hägringar (Mirages) | Split | 2016 | Show album |
18 | Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV) | Split | 2017 | Show album |
19 | Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring) | Full-length | 2018 | Show album |
20 | Кілька рядків архаїчною українською (A Few Lines in Archaic Ukrainian) | Compilation | 2019 | Show album |
Forgotten Legends
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
February 23rd, 2003 | Supernal Music | Ferly009CD | CD | |
August 13th, 2003 | Slavonic Metal | Cassette | ||
2005 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | Limited edition | |
August 2007 | Eisenwald | EISEN027 | 12" vinyl | Limited edition, Picture disc |
2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 010 | CD | Reissue, Remastered |
2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 010 | CD | Remastered, Reissue, Digipak |
January 21st, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 010 | 12" vinyl | Reissue, Remastered |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Reissue, Limited edition | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA010LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Remastered, Repress |
2019 | Dread Records | DR62 | Cassette | Limited edition, Reissue |
March 22nd, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA010LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Remastered, Repress |
July 2019 | Covil Records | CovilCD 04 | CD | Limited edition, Slipcase, Reissue, Remastered |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Autumn Aurora
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
February 1st, 2004 | Supernal Music | Ferly012CD | CD | |
2004 | Slavonic Metal | Cassette | ||
2005 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | ||
November 9th, 2007 | Eisenwald | EISEN028 | 12" vinyl | Limited edition, Picture disc |
November 16th, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 011 | CD | Reissue, Remastered |
November 16th, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 011 | CD | Reissue, Remastered, Digipak |
March 22nd, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA011LP | 12" vinyl | Reissue, Remastered |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Reissue, Limited edition | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA011LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Remastered, Repress |
2019 | Dread Records | DR65 | Cassette | Limited edition, Reissue |
March 22nd, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA011LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Remastered, Repress |
October 8th, 2019 | Covil Records | COVILCD 06 | CD | Limited edition, Slipcase, Reissue |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
March 13th, 2005 | Supernal Music | Ferly022CD | CD | |
2005 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | ||
2008
(titled "The Swan Road") |
Eisenwald | EISEN029 | 12" vinyl | Reissue, Limited edition, Picture disc |
January 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 012 | CD | Reissue, Remastered, Digipak |
January 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 012 | CD | Reissue, Remastered |
March 22nd, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA012LP | 12" vinyl | Reissue, Remastered |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Reissue, Limited edition | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA012LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Remastered, Repress |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA012LPCT | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Remastered, Repress |
November 1st, 2019 | Covil Records | COVILCD 06 | CD | Deluxe Slipcase edition with varnished booklet |
Members | |
---|---|
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
March 23rd, 2006 | Supernal Music | FERLY037CD | CD | |
March 23rd, 2006 | Supernal Music | Ferly037CDL | CD | Limited edition, Super jewel box |
2006 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | ||
2008
(titled "Blood in Our Wells") |
Eisenwald | EISEN030 | 12" vinyl | Reissue, Limited edition, Picture disc |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 013 | CD | Reissue, Remastered |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 013 | CD | Reissue, Remastered, Digipak |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA013LP | 12" vinyl | Reissue, Remastered |
2014 | Season of Mist Underground Activists | SUA 013 | CD | Reissue, Remastered |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Reissue, Limited edition | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA013LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Remastered, Repress |
March 22nd, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA013LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Remastered, Repress |
January 22nd, 2020 | Dread Records | DR73 | Cassette | Limited edition |
April 13th, 2020 | Covil Records | COVILCD 08 | CD | Limited edition, Slipcase |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
October 19th, 2006 | Supernal Music | FERLY045CD | CD | |
2007 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | Limited edition | |
2009 | Eisenwald | EISEN045 | 12" vinyl | Picture disc |
December 10th, 2009 | Eisenwald | EISEN045 | 12" vinyl | Die-hard edition, Picture disc |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 014 | CD | Reissue, Remastered, Digipak |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 014LP | 12" vinyl | Reissue, Remastered |
May 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 014 | CD | Reissue, Remastered |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Limited edition, Reissue | |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA014LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Remastered, Repress |
June 9th, 2020 | Covil Records | COVILCD09 | CD | Limited edition, Slipcase, Reissue |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Wooden Box
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
2007 | Eisenwald | EISEN027L | 12" vinyl | Limited edition, Picture disc |
2019 | Cloven Hoof Brewing & Releasing | Call 014 | Cassette | Limited edition |
2019 | Cloven Hoof Brewing & Releasing | Call 014 | Cassette | Limited edition |
2019 | Cloven Hoof Brewing & Releasing | Call 014 | Cassette | Limited edition |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Forgotten Legends | 39:23 | |
(loading notes...) | |||
2. | Autumn Aurora | 40:15 | |
(loading notes...) | |||
3. | The Swan Road | 43:34 | |
(loading notes...) | |||
4. | Blood in Our Wells | 50:03 | |
(loading notes...) | |||
02:53:15 |
Anti-Urban
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
April 16th, 2007 | Supernal Music | FERLY050EP | 10" vinyl | Limited edition, Orange/brown vinyl |
October 5th, 2018 | Only Vinyl Is Real | OVIR051 | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue |
Members | |
---|---|
Roman Saenko | Guitars |
Roman Blagih | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
13:25 |
Відчуженість (Estrangement)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
August 31st, 2007 | Supernal Music | FERLY049CD | CD | |
August 31st, 2007 | Supernal Music | Ferly049CDL | CD | Limited edition, Super jewel box |
2008 | Northern Heritage Records | 12" vinyl | ||
January 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 015 | CD | Reissue, Digipak |
January 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 015 | CD | Reissue |
July 27th, 2010
(titled "Відчуженість") |
Season of Mist Underground Activists | SUA015LP | 12" vinyl | |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Limited edition, Reissue | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA015LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Repress |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA015LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Repress |
August 28th, 2020 | Covil Records | COVILCD 10 | CD | Limited edition, Slipcase, Reissue |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Microcosmos
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
July 14th, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 005 | CD | |
July 14th, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 005 | CD | Digipak |
2009 | Союз | SUA 005 | CD | |
June 22nd, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA 005B LTD BOX | 2CD | Limited edition, Boxed set |
September 30th, 2009 | Season of Mist Underground Activists | SUA005LP | 12" vinyl | Limited edition |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Limited edition, Reissue | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA005LP | 12" vinyl | Limited edition, Reissue, Repress |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA005LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Repress |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
September 20th, 2010 | Season of Mist | Digital | ||
September 20th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA 016B | 2CD | Limited edition, Boxed set |
September 20th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA016D | CD | Digipak |
September 20th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA016 | CD | |
August 24th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA016LP | 12" vinyl | |
November 29th, 2010 | Союз | SUA016 | CD | |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Limited edition, Reissue | |
May 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA016LP | 12" vinyl | Limited edition, Repress |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA016LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Repress |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Slavonic Chronicles
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
September 20th, 2010 | Season of Mist Underground Activists | SUA016EP | 10" vinyl | |
March 18th, 2016 | Only Vinyl Is Real | OVIR036 | 10" vinyl | Limited edition, Coloured, Reissue |
November 14th, 2016 | Season of Mist | Digital | Bandcamp |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Sir Gorgoroth | Design |
Yuriy Semchenko | Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:48 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
Side B | |||
2. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:17 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
16:05 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
February 24th, 2012 | Season of Mist Underground Activists | SUA024 | CD | |
February 24th, 2012 | Season of Mist Underground Activists | SUA024LP | 12" vinyl | |
February 24th, 2012 | Season of Mist Underground Activists | SUA024 | CD | Digipak |
March 13th, 2012 | Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
August 11th, 2014 | Night Birds Records | Cassette | Limited edition, Reissue | |
2019 | Fimbulvinter Productions | Cassette | Limited edition, Reissue, Special edition | |
June 28th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA024LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors, Reissue, Repress |
Members | |
---|---|
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Thousands of Moons Ago / The Gates
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
January 17th, 2014 | Season of Mist Underground Activists | SUA 053EP | 12" vinyl | Limited edition, Dark blue vinyl |
January 21st, 2014 | Independent | Digital | ||
May 2016 | Only Vinyl Is Real | OVIR037 | 12" vinyl | Reissue, Clear splatter |
Members | |
---|---|
Drudkh | |
Krechet | Bass |
Roman | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Winterfylleth | |
S. Lucas | Drums |
C. Naughton | Vocals, Guitars (rhythm) |
N. Wallwork | Bass, Vocals (backing) |
M. Wood | Guitars (lead) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Drudkh - Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Drudkh - Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Winterfylleth - The Gates (Hate Forest cover) | 09:16 | |
(loading lyrics...) | |||
25:12 |
Eastern Frontier in Flames
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
January 17th, 2014 | Season of Mist Underground Activists | SUA 054 | CD | Limited edition, Digipak |
January 21st, 2014 | Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
April 20th, 2015 | Never Dead | NEVER051 | Cassette | Limited edition, Clear tape |
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Vadym Lesych | Lyrics (track 3) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:24 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) Летять, втiкають журавлi, втiкають з рiдноï землi... (Ох, осiнь!...) Мов дiти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осiнь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
4. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:34 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
5. | ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
45:19 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
April 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA059D | CD | Digipak |
April 20th, 2015 | Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
April 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA059LP | 2 12" vinyls | Limited edition, 4 colors |
April 20th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA 059 | CD | |
May 5th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA059W | CD | Deluxe edition, Limited edition |
May 19th, 2015 | Season of Mist Underground Activists | SUA 059D | CD | Digipak |
May 22nd, 2015 | Never Dead | NEVER050 | Cassette | Limited edition |
July 12th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA059LP | 2 12" vinyls | Limited edition, Coloured, Repress |
Members | |
---|---|
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black!
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
June 3rd, 2016 | Dark Essence Records | KAR105 | CD | Digipak |
June 3rd, 2016
(titled "Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog)") (as the band "Drudkh") |
Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
June 3rd, 2016 | Season of Mist Underground Activists | SUA069LP | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors |
June 3rd, 2016 | Season of Mist Underground Activists | SUA069T | Cassette |
Members | |
---|---|
Band members | |
Hades Almighty | |
Remi Andersen | Drums, Percussion, Vocals |
Jørn Inge Tunsberg | Guitars, Keyboards |
Ask Ty | Vocals |
Drudkh | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - Золотий кінь (Golden Horse) | 08:49 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Drudkh - Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:46 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Hades Almighty - Pyre Era, Black! | 04:18 | Show lyrics |
Pyre, built by our kin Era, brought forth by ancient skin Black! And so the choirs begin Pyre, in time for mass Era, of earth and broken grass Black! The singers praise their stained glass |
|||
4. | Hades Almighty - Funeral Storm | 06:37 | Show lyrics |
Gather men Build the wooden diamond Against the laws of golden frocked men We praise the funeral storm Lift the corpse onto the structure Light the pyre, sing our song Bring the funeral storm I am insidious death I am funeral storm The birth, the passing of flesh Bombastic legions released And they dream of death and life And hatred and devotion To the funeral storm And the devils They cry and they weep in oddly shaped tongues And they dream of death and life and hatred and devotion And they scream aghast for the funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm |
|||
5. | Hades Almighty - Bound | 08:53 | Show lyrics |
A mastodon of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in Drinking winds Berating the skies Opposed to all He sails above the seas Fighting the currents And devouring all ills Three cormorants Bringing word from future homes Diving is nothing but returning Fighting the currents Doors! Down to the depths Doors! Leaving winds Forgetting the skies Given to the queens He falls below the waves Bound by currents Leaving all ills Bound by currents To the gardens Shoals of boreans Okeanos their lord They own you now A meditation of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in |
|||
37:23 |
Зраджені сонцем (Betrayed by the Sun) / Hägringar (Mirages)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
September 16th, 2016 | Season of Mist Underground Activists | SUA071LP | 12" vinyl | Limited edition |
September 16th, 2016
(as the band "Grift") |
Nordvis Produktion | Digital | Bandcamp | |
September 16th, 2016
(as the band "Drudkh") |
Season of Mist | Digital | Bandcamp |
Members | |
---|---|
Band members | |
Grift | |
Erik Gärdefors | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (clean) (track 2) |
Olle Olsson | Singing bowl, Seadrum, Rainmaker |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
2. | Drudkh - Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
Side B | |||
3. | Grift - Källan (The Source) | 09:10 | Show lyrics |
Hör hur dårskapen stilla värker fram genom kvarglömda hjärtan. Hjärtan som aldrig slutat banka för den källa som tröstlöst inger hopp. Dömda till ensamhet är de fromma som ständigt söker förundran men som ändå nöjer sig med att tro på det som anses vara sant. Ett liv ska offras till krafter vi inte visste fanns. En värld ska födas ur virrvarr av inbillningar. Hör så tyst det är här inne i salen där ödets tankar gror. Långsamt porlar tidens vanmakt ur källan som aldrig sina skall. Taktfast sipprar det från djupet ner i våra sönderfrätta sår. Sår som gapar tomt mot källan så gåtfullt men ändå så självklart. |
|||
4. | Grift - Cirkeln (The Circle) | 09:08 | Show lyrics |
I det starkt förvrängda som har gett oss visshet bultar orons jämna slag. Det som var det rätta har igen förgrumlats till en lära bygd på lögner. Dömd till att falla reser jag mig upp i brinnande extas, men i stillhet. Snart ska jag fyllas av ruset som ger ro, och stiga mot bottenlösa höjder. Vad som styr mitt sinne har nu åter formats till ett rotlöst skri i natten. Jag som såg det döda vakna upp till trastsång har nu åter valt att sova. Varje mardröm skänker mig ett uns av häpnad om att ständigt trotsa mörkret. Vem levde vår barndom, närde vår längtan, och låste sen allt ute? |
|||
35:44 |
Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
August 25th, 2017 | Season of Mist Underground Activists | SUA082LP / Kunsthall 033 | 12" vinyl | Limited edition, 4 colors |
August 25th, 2017
(titled "Schnee (IV)") (as the band "Paysage d’Hiver") |
Independent | Digital | Bandcamp | |
August 25th, 2017
(titled "Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders)") (as the band "Drudkh") |
Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
November 24th, 2017 | Season of Mist Underground Activists | SUA082LP / Kunsthall 033 | 12" vinyl | Limited edition, Coloured, Repress |
Members | |
---|---|
Band members | |
Paysage d’Hiver | |
Wintherr | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (track 2) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
2. | Drudkh - Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:10 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
Side B | |||
3. | Paysage d’Hiver - Schnee (IV) | 19:51 | Show lyrics |
Ruchi Nacht Ruchi Wäut Kantigi Krischtaue Schnee! Dunkli Seu Dunkli Wäuder Wiise Riif Chauti Winde Chaute Wäg Gfrüürends Iis Schnee! Tiefi Schluchtä Tiefi Wäuder Tobendi Schtürm Grimmige Froscht Grimmigi Geischter Gfürchigi Gschtaute Schnee! Düschteri Schtimmig Düschteri Visionä Dunkli Gedankä Froschtigi Cheuti Froschtigs Iis Gfrorini Wäut Schnee! Scharfi Kante Scharfi Feusä Schnidendi Cheuti Schwäri Schritte Schwäri Gfüu Schwarzi Schtimmig Schnee! Klarheit Magischi Formä Boukommäheit Schnee! |
|||
40:54 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
March 9th, 2018 | Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
March 9th, 2018 | Season of Mist Underground Activists | SUA086LP | 12" vinyl | Limited edition, 4 colors |
March 9th, 2018 | Season of Mist Underground Activists | SUA086T | Cassette | Limited edition |
March 9th, 2018 | Season of Mist Underground Activists | SUA086D | CD | Digipak |
March 9th, 2018 | Season of Mist Underground Activists | SUA086D | CD | Digipak, US |
March 7th, 2018 | Chaos Reigns | GQCS-90530~1 | 2CD | Japan, Limited edition |
February 22nd, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA086LP | 12" vinyl | Limited edition, Coloured, Repress |
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Кілька рядків архаїчною українською (A Few Lines in Archaic Ukrainian)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
April 5th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA101D | CD | Digipak |
April 5th, 2019 | Season of Mist | Digital | Bandcamp | |
April 5th, 2019 | Season of Mist Underground Activists | SUA101T | Cassette | Limited edition |
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Layout, design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Золотий кінь (Golden Horse) | 08:45 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:44 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
4. | Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
5. | Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
6. | Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:05 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
55:53 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Forgotten Legends
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | False Dawn | 15:57 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Forests in Fire and Gold | 08:55 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Eternal Turn of the Wheel | 11:44 | Show lyrics |
Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise just feels so right Summer is the hottest every year, every winter there’s a different sky Every spring there’s a different sky, every sunrise feels so right Every tree that falls in hate, every stream that swallows the day Every year that flows cyclelessly, every day flows so better |
|||
4. | Smell of Rain | 02:46 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
39:22 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 09:00 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:46 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:12 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:20 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Autumn Aurora
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Keyboards |
Guest/Session | |
Yury Sinitsky | Drums |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fading | 01:31 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Summoning the Rain | 05:42 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Glare of Autumn | 05:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Sunwheel | 08:47 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Wind of the Night Forests | 09:59 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | The First Snow | 09:10 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
40:18 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
Side B | |||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
Side B | |||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
Side B | |||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
Side B | |||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
Side B | |||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
Side B | |||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Лебединий шлях (The Swan Road)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Amorth | Drums |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Guest/Session | |
Ihor Rachok | Bandura, Vocals (track 7) |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | 1648 | 01:40 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Вічне сонце (Eternal Sun) | 07:42 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Все йде, все минає — і краю немає. Куди ж воно ділось? відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе... умирає... одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло... І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає, і будеш сіять, Як над Вавілоном, над його садами І над тим, що буде з нашими синами. ... Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. [English translation (version 1):] Where did it go? Where did it come from? A silly one as well as wise one doesn’t know anything Lives, dies… one thing breaks into bloom, other faded, faded forever And winds swept away yellow leaves. And the sun rose, as it rose for the first time, And the red dawns, as they floated for the first time, Will float again, and you, the white faced man, Will come out to walk along the blue skies You will come out to look into the gutter, into the well, and endless sea, and you will shine, just like above the Babylon, above its gardens and above the things that will happen to our sons Just like the blue sky - it has no end There is no beginning and no end to the soul [English translation (version 2):] Everything moves, everything passes – and there is no end. Where it has gone? Whence it has come? Neither the fool, nor a wise man knows nothing. Lives... Dies... One has blossomed, And another has wilted, has wilted forever... And winds have scattered yellowed leaves. And the sun will rise, as rose for the first time, And the red stars, as floated for the first time, Will float then too. And you, white-faced, Will go out for a walk on the dark-blue sky, Will go out to look into the gutter, into the well, Into the endless sea, and will shine, As you shone over Babylon, over its gardens, And over those, what will be with our sons. ... There is no end – as blue sky, So there is no beginning and end of the soul. |
|||
3. | Кров (Blood) | 09:04 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. Текла, текла та й висохла. Степи зеленіють; Діди лежать, а над ними Могили синіють. Та що з того, що високі? Ніхто їх не знає, Ніхто щиро не заплаче, Ніхто не згадає. Тілько вітер тихесенько Повіє над ними, Тілько роси ранесенько Сльозами дрібними їх умиють. Зійде сонце, Осушить, пригріє; А унуки? їм байдуже, Панам жито сіють. Багато їх, а хто скаже, Де Гонти могила, — Мученика праведного Де похоронили? Де Залізняк, душа щира, Де одпочиває? Тяжко! важко! Кат панує, А їх не згадають. ... Гомоніла Україна, Довго гомоніла, Довго, довго кров степами Текла-червоніла. І день, і ніч гвалт, гармати; Земля стогне, гнеться; Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться. [English translation (version 1):] Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. The steppes are turning green. Grandfathers lye, and tombs above them are showing blue And what about them being so high? Nobody knows them, Nobody will cry sincerely, Nobody will remember. Just wind will blow above them quietly And the dew drops will wash them in the early morning. The sun will rise, dry and cherish And grandsons? They don’t care They sow the grain for the barins. There is a lot of them, but who will say Where the Gonti’s tomb is Where is the saint martyr buried? Where did Zaliznyak, the generous soul, find his peace? It’s hard! It’s difficult! Kat reigns, and they will not be remembered. Ukraine grumbled It grumbled for a long time It bleeded and got redder along the steppes for a long while It bleeded, bleeded and dried. Cannons fired day and night The Earth cries and sags It’s sad, it’s frightening but when you recall this your heart smiles. [English translation (version 2):] Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. Flowed, flowed and dried. Steppes green; Grandfathers lay. And above them the graves become blue. But what is a worth of their height? Nobody knows them, Nobody sincerely will begin to cry, nobody will remember them. Only the wind will blow over them quietly, Only the dews will wash them early. The Sun will rise, will drain, will warm; But what about grandsons? They don’t care, they sow wheat for masters. There are a lot of them, but who will tell, where is Gonta’s grave? Where was buried this righteous martyr? Where is Zaliznyak, sincere soul? Where does he rest? It is hard! It is hard! Executioner rules. And they will not be remembered. Ukraine noised, noised long. Long, long the blood flowed, blushed steppes. At day and at the night there are cries, cannons; The earth is groaning, is bending. It is sad, scary, But when you will remember it – the heart will smile. |
|||
4. | Заграва 1768-го (Glare of 1768) | 05:58 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) "Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! Багато ти, батьку, у море носив Козацької крові; ще понесеш, друже! Червонив ти синє, та не напоїв; А сю ніч уп’єшся. Пекельнеє свято По всій Україні сю ніч зареве; Потече багато, багато, багато Шляхетської крові. Козак оживе; Оживуть гетьмани в золотім жупані; Прокинеться доля; козак заспіва: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — О боже мій милий — блисне булава!" ... Задзвонили в усі дзвони По всій Україні; Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" Зайнялася Смілянщина, Хмара червоніє. А найперша Медведівка Небо нагріває. Горить Сміла, Смілянщина Кров’ю підпливає. Горить Корсунь, горить Канів, Чигирин, Черкаси; Чорним шляхом запалало, І кров полилася Аж у Волинь. По Поліссі Гонта бенкетує, А Залізняк в Смілянщині Домаху гартує, .... Зійшло сонце; Україна Де палала, тліла, А де шляхта, запертися, У будинках мліла. Скрізь по селах шибениці; Навішано трупу — Тілько старших, а так шляхта Купою на купі. На улицях, на розпуттях Собаки, ворони Гризуть шляхту, клюють очі; Ніхто не боронить. [English translation:] Oh, Dnipro, my Dnipro, wide and strong! You, father, have carried into the sea A lot of cossack blood; You will carry more, friend! You was turning red a dark-blue sea, but didn’t water him; But this night he will be drunk. The hellish party Will howl this night above all Ukraine. A lot, a lot, a lot of noble blood will flow. Cossack will revive; Hetmans in the gold coats will revive; The destiny will wake up; cossack will sing: "No jew, no pole!", and in the steppes of Ukraine – Oh my dear God – the mace will flash! All bells call In all Ukraine; Haydamaky shouted: "Nobles are perishing, are perishing! Nobles are perishing! We will party and heat up a cloud." Smilyanshchina has lighted up, The cloud turns red. And first Medvedivka Heats up the sky. Smila is burning, Smilyanshchina covered with blood. Korsun is burning, Chygyryn, Cherkasy, Kaniv are burning; The Black Road has lighted up And blood has begun to flow Even to Volyn. Gonta is banqueting in Polissya, And Zaliznyak is tempering the saber In Smilyanshchina. The Sun had risen. Ukraine Somewhere was burned, somewhere was smoldered. Somewhere nobles were thrilled in closed houses. In all villages there are gallows; The corpses are hanged up – Only the chiefs, nobles are laying in heaps on heaps. On the streets, on the crossroads Dogs and ravens Are gnawing corpses of the nobles, are pecking eyes; Nobody forbids. |
|||
5. | Ціна волі (The Price of Freedom) | 08:13 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Ой чого ти почорнiло...", 1848) "Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" "Почорніло я од крові За вольную волю. Круг містечка Берестечка На чотири милі Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. Та те мене гайворони Укрили з півночі... Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... Я знов буду зеленіти, А ви вже ніколи Не вернетеся на волю, Будете орати Мене стиха та, орючи, Долю проклинати". [English translation (version 1):] Why did you grow black, green lea? I grew black due to the blood spilt for freedom. Brave citizens of Zaporozhye covered the ground be their bodies for four miles away. By midnight I was covered by the ravens They peck kazaks’ eyes, But don’t wanna peck corpses. I, green, grew black And for your freedom I will be green again But you will never come back to freedom, You will sing songs to me And curse your freedom. [English translation (version 2):] "Oh, green field, Why have you turned black?" "I have turned black because of blood, Which was spilled for freedom. Near the town Berestechko Glorious cossacks Have covered me on four miles With their bodies. And jackdaws Covered me from the north... They pecked сossack eyes, But didn’t want the corpses. I, green, have turned black For your freedom. I will green again, But you will never Come back on freedom. You will plough me silently and damn your destiny." |
|||
6. | Доля (Fate) | 06:41 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Гайдамаки", 1841) (уривок) Посіяли гайдамаки В Україні жито, Та не вони його жали. Що мусим робити? Нема правди, не виросла; Кривда повиває - Розійшлися гайдамаки, Куди який знає: Хто додому, хто в діброву, З ножем у халяві, Жидів кінчать. Така й досі Осталася слава. А тим часом стародавню Січ розруйнували: Хто на Кубань, хто за Дунай, Тілько і остались, Що пороги серед степу. Ревуть завивають: "Поховали дітей наших І нас розривають". Ревуть собі й ревітимуть — їх люде минули; А Україна навіки, Навіки заснула. [English translation:] Haydamaks had sown wheat in Ukraine, but it was not them, who reaped it. What should we do? There is no truth, it has not grown; Falsehood rules – haydamaks had dispersed in all directions: somebody to the home, somebody to the forest with a bosomed knife to kill jews. Till now there is a such glory. At that time the ancient Sich was been destroyed: Somebody had gone to Kuban, somebody to Danube. Only river thresholds remained among steppe. They cry and howl: "Our children had been buried and we are torn." They are howling and will howl – People passed them; And Ukraine forever, forever had fallen asleep. |
|||
7. | Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) | 04:23 | Show lyrics |
(Ukrainian folk song) Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває Кругом Січі Запорізької москаль облягає Облягає москаль Січу табором стали Вони свого генерала три дні ожидали Метнулися по куренях запасу шукати А московська вся старшина церкви оббирати Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди Як станемо на гряниці по прежньому буде Як станемо на гряниці та впросим царицю Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили Одна хмара зза Лиману а другая з Поля Заплакала Україна така її Доля Тай заплакала Україна така її Доля [English translation:] Oh from the mountains, from the firth the wind is blowing Moskals surround Sich Zaporizka Surround moskals, settle camps They were waiting their general for three days They rushed to search food reserve And all moscow sergeants to rob churches They take the silver, take the gold, and even the wax candles Oh arise, Petro, oh arise, Father, people asks We will stand on the frontier, like once We will stand on the frontier, we will beg the Queen To give us free steppe in the old borders. Oh arise, Petro, oh arise, Father. What have we done? What a good happy steppe we have spoiled One cloud from the firth and the other from the field Ukraine cried, it is her destiny And cried Ukraine, it is her destiny |
|||
43:41 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:23 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:02 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
Side B | |||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Кров у наших криницях (Blood in Our Wells)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Amorth | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Навь (Nav’) | 02:25 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Борозни богів (Furrows of Gods) | 08:57 | Show lyrics |
(Ліна Костенко "І засміялась провесінь...", 1980) І засміялась провесінь: - Пора! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - дивлюсь: мій прадід, і пра-пра, пра-пра - усі ідуть за часом, як за плугом. За ланом лан, за ланом лан і лан, за Чорним Шляхом, за Великим Лугом, вони уже в тумані - як туман - усі вже йдуть за часом, як за плугом. Яка важка у вічності хода! - за Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Така свавільна, вільна, молода - невже і я іду вже, як за плугом?! І що зорю? Який засію лан? За Чорним Шляхом, за Великим Лугом. Невже і я в тумані - як туман - і я вже йду за часом, як за плугом?.. [English translation:] And early spring laughed: "It’s time!" Behind the Black Road, behind the Great Meadow - My great-grandfather and great-great, great-great - Everybody follow Time, like a plough. Behind a field there’s a field, behind a field – a field and a field Behind the Black Road, behind the Great Meadow, They are already in a mist – like a mist – Everybody already follow Time, like a plough. What a heavy steps Eternity haves! Behind the Black Road, behind the Great Meadow. Such free and young – Is it real that I already follow Time, like a plough?! What I will plough? What a field I will sow? Behind the Black Road, behind the Great Meadow Is it real that I’m in a mist too – like a mist - And I already follow Time, like a plough?.. |
|||
3. | Коли пломінь перетворюється на попіл (When the Flame Turns to Ashes) | 10:37 | Show lyrics |
(Олександр Олесь "Колись здавався ти мені орлом підтятим", 1908) Колись здавався ти мені орлом підтятим І в полі кинутим в агонії сконать... Очима стежишь ти за ворогом проклятим, Що хтів тебе ногою розтоптать. Ти гнівом дишеш і гориш, а не конаєш... Щоб впитись, шарпаєш кігтями по землі, Одним крилом граків ти відбиваєш І сам лежиш на зламанім крилі... Колись здававсь мені ти лицарем прекрасним, Що ліг в степу на камені спочить... Ти важко спиш і мариш боєм щасним, А ворог твій змією вже сичить... Народе мій! І ти - орел, вночі підтятий, І чом не лицар ти, захоплений в полон?! О орле мій, мій велетню крилатий, О лицар мій, покараний за сон!.. Чому ж ти, орле мій, з орлами не літаєш, А крила веслами волочиш по землі?! Чому ж ти, лицар мій, на герць не виступаєш, А вітром жалібно голосиш на ріллі?! І що орел, коли його орлина зграя Не рве з землі в блакить ясного дня, І що за лицар ти з усмішкою льокая, Без гордих дум, без честі і ім’я?! [English translation:] Formerly you seemed to me like a wounded eagle That has been left in the field in agony to die... Your eyes are watching the damned enemy, Who wanted to trample you with his feet. You are breathing with anger and burning, but not dying... To dig you are shuffling ground with your claws, With one wing you’re beating off the rooks And laying on the second broken wing... Formerly you seemed to me like a stately knight, Who layed in steppe to rest on the stone... You are hardly sleeping and raving about the lucky battle, While your enemy is hissing like a snake... My nation! And you - an eagle, that has been wounded at the night, And you are knight, who has been captured! Oh my eagle, my winged giant, Oh my knight, who has been punished for the sleep!.. Why, my eagle, don’t you fly with eagles, But you are dragging wings, as oars, by the ground?! Why, my knight, don’t you go in battle, But you are lamentably crying with a wind on the tillage?! So what is an eagle, if his eagle’s flock Doesn’t dart off from the earth into the blue of serene day, And what kind of knight are you with smile of servant, Without proud thoughts, without a honour and a name?! |
|||
4. | Самітність (Solitude) | 12:24 | Show lyrics |
(Тарас Шевченко "Думи мої, думи...", 1839) (уривок) Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами?.. чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину?.. Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози... чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі?.. Не питали б люди - що в мене болить? Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? "Нічого робить"... Журбою Не накличу собі долі, Коли так не маю. Нехай злидні живуть три дні - Я їх заховаю, Заховаю змію люту Коло свого серця, Щоб вороги не бачили, Як лихо сміється... Нехай думка, як той ворон, Літає та кряче, А серденько соловейком Щебече та плаче Нишком - люди не побачать, То й не засміються... Не втирайте ж мої сльози, Нехай собі ллються, Чуже поле поливають Щодня і щоночі, Поки, поки... не засиплють Чужим піском очі... [English translation:] My thoughts, my thoughts, I am in grief with you! What for were you lined up on a paper With a sad rows?.. Why has not the wind dispelled you In steppe, like a dust? Why has not the grief lulled you, Like its child? Because the grief has begotten you on light, on laughter. Tears watered... Why have not flooded, Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?. People would not ask - what hurts me? Would not ask, what for I damn my destiny, Why does the world make me sick? "There is nothing to do"... With grief I can’t summon my destiny, Because I already don’t have it. Let wicked creatures live three days - I will hide them, I will hide a fierce snake Near my heart, Enemies will not see, Like the grief laughs... Let the thought, as a raven, Flies and croaks, And the heart, as a nightingale, Chirps and cries Secretly - people will not see, And will not laugh too... Do not wipe my tears, Let it flow, And water somebody’s field Each day and night, Until… until another’s sand Will cover eyes... |
|||
5. | Вічність (Eternity) | 10:38 | Show lyrics |
(Юрій Клен "Попіл імперій", 1929) (уривок) У вічності, де світла струм тече, повільно крутяться колеса часу, що на верстаті золотому тче свій килим різнобарвний. Дольні паси пускає в рух незримий наш двигун. Мигтить узору плетиво примхливе, І завжди врівноважує вагу Той, що складе в копу доспіле жниво, Все змірить мірою й благословить. Нас темрява обсотує і боре, лише часами блискавка на мить із пітьми вихопить шматок узору, і ми, прокинувшись із небуття, якийсь уривок бачимо: химерні страшні чи ясні обриси життя. Ми у руці тримаєм тільки зерна; Гаїв не бачимо, що з них зростуть І зашумлять зеленим верховіттям. Ми лиш п’ємо гаркаву каламуть, Жахним на світ рождені лихоліттям... [English translation:] In eternity, where the stream of light is running, There are rotating slowly wheels of time, Which is weaving on the gold machine Its multicolored carpet. Our invisible engine Is setting in motion the driving belts. Capricious weaving pattern is blinking, And always counterbalances the weight The one who will combine ripened crop in a bunch, Will measure everything and bless. The darkness entangles and fights us down, Only sometimes the lightning for an instant From gloom will snatch out a piece of pattern, And we, have woken up from non-existence, Some fragment see: chimeric, Frightening or clear silhouettes of life. We hold only grains in a hand; We don’t see the groves, which will grow out of them And will rustle with green tops. We, begotten by an awful hard times, only drink a bitter turbid liquid. |
|||
6. | Українська повстанська армія (Ukrainian Insurgent Army) | 05:02 | Show lyrics |
Полягли двi голови козацькi Бiля рiчки Самарки, Бiля квiт султанки. Слава про їх не вмре, не поляже. [English translation:] Cossack heads have fallen near the river... The glory about them will not die, will not be forgotten... |
|||
50:03 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:29 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:53 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:27 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:09 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:04 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Пісні скорботи і самітності (Songs of Grief and Solitude)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Keyboards |
Vlad | Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Захід сонця в Карпатах (Sunset in Carpathians) | 02:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Сльози богів (Tears of Gods) | 08:34 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
3. | Стародавній танець (Archaic Dance) | 03:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
4. | Чумацький шлях (The Milky Way) | 09:52 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Чому буває сумне сонце (Why the Sun Becomes Sad) | 05:45 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
6. | Журавлі ніколи не повернуться сюди (The Cranes Will Never Return Here) | 03:26 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
7. | Сивий степ (Grey-Haired Steppe) | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:00 |
Wooden Box
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Forgotten Legends | 39:23 | |
(loading notes...) | |||
2. | Autumn Aurora | 40:15 | |
(loading notes...) | |||
3. | The Swan Road | 43:34 | |
(loading notes...) | |||
4. | Blood in Our Wells | 50:03 | |
(loading notes...) | |||
02:53:15 |
Wooden Box
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Forgotten Legends | 39:23 | |
(loading notes...) | |||
2. | Autumn Aurora | 40:15 | |
(loading notes...) | |||
3. | The Swan Road | 43:34 | |
(loading notes...) | |||
4. | Blood in Our Wells | 50:03 | |
(loading notes...) | |||
02:53:15 |
Wooden Box
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Forgotten Legends | 39:23 | |
(loading notes...) | |||
2. | Autumn Aurora | 40:15 | |
(loading notes...) | |||
3. | The Swan Road | 43:34 | |
(loading notes...) | |||
4. | Blood in Our Wells | 50:03 | |
(loading notes...) | |||
02:53:15 |
Wooden Box
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Forgotten Legends | 39:23 | |
(loading notes...) | |||
2. | Autumn Aurora | 40:15 | |
(loading notes...) | |||
3. | The Swan Road | 43:34 | |
(loading notes...) | |||
4. | Blood in Our Wells | 50:03 | |
(loading notes...) | |||
02:53:15 |
Anti-Urban
Members | |
---|---|
Roman Saenko | Guitars |
Roman Blagih | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
13:25 |
Anti-Urban
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Roman Blagih | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
13:25 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
Side B | |||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
Side B | |||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
Side B | |||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
Side B | |||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
Side B | |||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Відчуженість (Estrangement)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Самітня нескінченна тропа (Solitary Endless Path) | 10:55 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning. |
|||
2. | Небо у наших ніг (Skies at Our Feet) | 10:43 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб’єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn’t perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. |
|||
3. | Там, де закінчуються обрії (Where Horizons End) | 10:52 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn’t glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn’t glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours... |
|||
4. | Тільки вітер пам’ятає моє ім’я (Only the Wind Remembers My Name) | 03:59 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
36:29 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 | |||
Disc 2 | |||
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
13:25 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
Side B | |||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
Side B | |||
4. | Ars Poetica | 09:48 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:45 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
Side B | |||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Microcosmos
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Минулі дні (Days That Passed) | 01:06 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Далекий крик журавлів (Distant Cries of Cranes) | 09:37 | Show lyrics |
(Іван Франко "Журавлі", 1883) Понад степи і поле, гори й доли, Понад діброви, зжовклим листом вкриті, Понад стернища, зимним вихром биті, З плачем сумним, мов плач по кращій долі, Понад селища бідні, непошиті Хатки, обдерті і пусті стодоли, Понад люд темний, сумовитий, голий, Ви пливете по млистому блакиті. Куди? Куди? Чи в кращий край зелений, Залитий світлом, зіллям умаєний, На нитку мов нанизані, мчите ви? О, ждіть! Ось в млистій і вогкій ярузі З крилом підтятим брат ваш сохне в тузі! Візьміть мене в путь, браття! Де ви? Де ви...? [English translation:] Over steppes and a field, mountains and valleys, Over the oak groves, covered with yellowed leaves, Over stubbles, beaten by a winter whirlwind, With a cry which is sad as a cry for a better destiny, Over poor villages, uncovered houses, abraded and empty barns, Over dark, sad, bare people, You are floating on a misty azure. Whither? Whither? Or to the better green land, Bathed in light, full of greens, You are rushing away and it seems you strung on a thread? Oh, wait! Here in a misty and wet ravine With a crippled wing your brother dries in anguish! Take me away, brothers! Where are you? Where are you?.. |
|||
3. | Декаданс (Decadence) | 10:32 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Галли", 1932) О, невмолимі скам’янілі дні, Міцна рука над людьми і богами ...Чигає там, у сірій далині, Лягає горами за нами. Ми подолаєм знов, ще не одні Нам скоряться, над все є вірна криця Та нам також судилося розбиться Колись і десь об гори кам’яні. Є незмінна земля, і усе на ній зміна невпинна, Золоте - на світанні, за дня вітряного - срібляне, Мідь розтоплена - озеро те ж, в надвечірніх годинах, І застигле залізо - вночі, у холодних туманах. Міцно куте з металів, ще путо ніхто не роздер це, Дня і місяця й року чотири пори, а на гльобі В дужих карбах людське неспокійне і жадібне серце, І для нього судився довічний почвірний колобіг. [English translation:] Oh, inexorable petrified days. Strong hand over people and gods. …Waits there, in the gray distance, Lays down with mountains behind us. We will overcome again. Many yet will be conquered by us. Above all there is a true steel. But we also destined to be broken Someday and somewhere on a stone mountains. There is an invariable land, and everything on it is an unceasing change. Gold – at a dawn, by windy day – silver, Melted copper – the same lake, in hours before evening, And the frozen iron – at night, in cold mists. Nobody yet has torn apart this hard-forged metal fetters. The day and the month and the year`s four seasons, and on the globe – In strong scars human`s restless and greedy heart, And the horrible eternal cycle was destined to it. |
|||
Side B | |||
4. | Ars Poetica | 09:47 | Show lyrics |
(Богдан Рубчак "Ars poetica", 1956) Бути німим, безпристрасним, як завжди зачинені двері. Бути забутим, як стара статуя в маленькім місті. Знати кохання каменя лиш, непрозоре каменя серце, І в чорно-білих світлотінях бачити світ... ...Шукати лиш суть, лиш обрій буття шукати - суть буття. Відчувати простір, літ чорних птахів далеко. Відчувати час: чіткі рисунки в чорних печерах, І абсолютним вітром розуміти свій день, поете. [English translation:] To be voiceless, impartial Like the doors, that are always closed, To be forgotten like an old statue in the little town. To know only the love of the stone, An opaque heart of the stone, And to see the world in black and white lights-and-shadows. [this part of the original poem wasn’t in the song] Too much green, too much armine-pink. Dark blue bow-shaped shadows ruthlessly have embraced you. Too much nuances: love, desire, Suffering, — They have closed a life with a fog of grief and joys. [cut] To search only the sense, to search only the horizon of existence – Sense of existence. To feel the space: the distant flight of the black birds, To feel the time: the legible paintings in the black caves, And to understand your day with an absolute wind, poet. |
|||
5. | Все, що не сказано раніше (Everything Unsaid Before) | 09:33 | Show lyrics |
(Олег Зуєвський "Замкнену лінію - контур легкий...", 1948) Замкнену лінію - контур легкий Так, ніби ясність плекаєм, Мабуть, свідомі дознання руки Пройде над ввігнутим краєм. Зляжуть далеко, мов свічі на дні, Зібрані хвилями зорі - Щирої правди одвічні вогні В першім незайманім творі. Тож до джерел загороджена путь: Як би надію не вбити! Легко повірить, що там його ждуть, Навіть зневірений митар [English translation:] The closed line - an easy contour Like a clarity we cherish, Probably, conscious; hand disquisition Will pass over concave edge. Will fall far, as candles at the bottom, The dawns collected by waves - The sincere truth eternal fires In the first virgin artwork. That is to sources the blocked way: I`m afraid the hope can be killed! It is easy to believe that there is waiting for him Even disappointed publican. |
|||
6. | Вдовина скорбота (Widow’s Grief) | 01:07 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:42 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 | |||
Disc 2 | |||
1. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:24 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:33 | |
(loading lyrics...) | |||
15:57 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
Side B | |||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
Side B | |||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
Side B | |||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Пригорща зірок (Handful of Stars)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Keyboards, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Fursy Teyssier | Artwork, Layout |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Холодні краєвиди (Cold Landscapes) | 01:14 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Загибель епохи (Downfall of the Epoch) | 12:10 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Недобре", 1923) Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. Дням голова відтята, Захід - кривава повідь. Щоб море вогню залляти, Вилили море крови. Багато крови, багато, Та ради не дасть огневі, — От-от він прорве загати І рине по всьому небі. Пожар півнеба кривавить. Мовчать на дзвіницях дзвони. Ніхто не спитає навіть: "Чом захід такий червоний?" Багрим, недобрим колом, Так, мов його не треба, Так, як іще ніколи, Сонце упало з неба. [English translation:] As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. The days are beheaded, West - is a bloody flood. To extinguish a sea of fire, Was shed a sea of blood. A lot of blood, a lot, But it won’t cope with the fire, - Right now it will break through the dam And will rush across the sky. The fire turns red half the sky. The bells are silent on the bell towers. Nobody even will ask: “Why the West is so red?” As scarlet unkind circle, As if it was not necessary, As never before, The Sun fell from the sky. |
|||
3. | До світла (Towards the Light) | 09:18 | Show lyrics |
(Олекса Стефанович "Крізь смерть", 1933) Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. Їм шати залляла кров, На шмати — їх корогов, Та кожен, кожен із них Смертю смерть поборов. Їм північні вітри гудуть, Їм сніги замітають путь, А вони ідуть без упину, А вони без спочину йдуть. [English translation:] Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. Their clothes are sodden by blood. Their flags are torn to pieces. But each, each of them With death has overcame death. Northern winds force them down, Snows cover up their way, But they go without ceasing, But they without rest go. |
|||
Side B | |||
4. | Ореол з сутінок (Twilight Aureole) | 08:59 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Бодлер", 1933) Гримасою нудьги скривилися уста, Всі хвилі поривань розбилися об скелі, Лишився тільки смак: безмежжя й пустота, Хоч випито ущерть гіркий розкоші келих. Вночі, коли важка, нестерпна темнота Кудлатим чорним псом снується вкруг постелі, В обіймах лиш одна коханка – самота, В розбитої душі обідранім готелі. Вона нашіптує і мучить брязком барв, Повій і демонів, скривавлених примар І Мах спокусливих відьомським стилем Гойї; І він, підвівши зір з-під хмурого чола, Пірнав у вічний вир людських несупокоїв В’язати китиці з кошмарних квітів зла. [English translation:] Lips are twisted with a grimace of boredom, All the waves of rushes are crashed on rocks, There was left only a taste: infinity and emptiness Though a bitter glass of luxury is drunk completely. At night, when hard, unbearable darkness Like shaggy black dog walks around the bed, In the embraces there are only one woman - the loneliness In the tattered hotel of broken soul. She whispers and torments with a rattles of colours, Prostitutes and demons, bloody ghosts And seductive majos in witch style of Goya; And he, having lifted a sight from under gloomy forehead, Dived into the eternal vortex of human unrests To create bouquets with flowers of nightmarish evil. |
|||
5. | Прийде день (The Day Will Come) | 09:06 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "З румовищ і вогню", 1940) З румовищ і вогню свій скарб найбільший – правди, Озлобленим богам не відданий на мсту, Від вогнища свого відходячи, забрав ти З собою і несеш крізь стужу і сльоту. Позаду посвисти, чиїсь охриплі крики, Чужі слова в устах, розчавлені серця, І зловорожий гнів – такий, як твій, великий, Що стрінеться з твоїм, зчепившись, до кінця. Та крізь туман і дим, щораз певніше, ближче, Зривається, встає, – о добре бачиш ти! – Під катаклізмом днів: під чорним бойовищем Високе полум’я єдиної мети. І ждеш страшних ночей, глухих ударів криці, Твердих, як серця стук, – ти їх так довго ждав! – Аж простір перетнуть тридзьобі блискавиці, І гнівний рев стихій, і альказари слав. [English translation:] From the ruins and fire your greatest treasure – the truth, That was not given to the vengeance of angry gods, You, leaving your fire-place, took it And now you are carrying it through the cold and slush. Behind there are whistles, somebody’s hoarse cries, Foreign words in the mouth, crushed hearts, And the evil-enemy’s anger - such as yours, big, That will meet with yours and grapple till the end. And through the fog and smoke, each time more confidently, closer Tears off, gets up - you see it good! - Under the cataclysm of days: under the black slaughter High flame of the common goal. And you are waiting for the terrible nights, thuds of steel, Hard as heart sound - you waited for them so long! - Even the space will cross three-beaked lightnings And the angry roar of the elements, and the glories of Alcazar. |
|||
6. | Слухаючи тишу (Listening to the Silence) | 01:04 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
41:51 |
Slavonic Chronicles
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Sir Gorgoroth | Design |
Yuriy Semchenko | Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:48 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
Side B | |||
2. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:17 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
16:05 |
Slavonic Chronicles
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Sir Gorgoroth | Design |
Yuriy Semchenko | Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:48 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
Side B | |||
2. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:17 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
16:05 |
Slavonic Chronicles
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Krechet | Bass |
Miscellaneous staff | |
Michael Berberian Senior | Mastering |
Sir Gorgoroth | Design |
Yuriy Semchenko | Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:48 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
2. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:17 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
16:05 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
Side B | |||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
Side B | |||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
Side B | |||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Вічний оберт колеса (Eternal Turn of the Wheel)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Вічне коло (Eternal Circle) | 01:16 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Подих холодної чорної землі (березень) (Breath of Cold Black Soil (March) | 09:46 | Show lyrics |
Мертва чорна вода ще спить під товщею криги, бліде холодне сонце ще не дарує тепло. Вітер, що приносить з собою холодний запах весни, нещадно кидає в небо чорне гілля, таке понуре, ламке пригинає його до потемнілого талого снігу. Ще один оберт вічного колеса, ще одна зграя птахів вертається на північ, ще одного життя подих. |
|||
3. | Коли боги залишають свої смарагдові чертоги (серпень) (When Gods Leave Their Emerald Halls (August) | 09:22 | Show lyrics |
Холодні далекі зірки тануть у темній воді лісових озер, сонце, що котиться тропою богів за чорніючі пагорби, вітер, що пестить неслухняну гриву польових трав - все зберігає мовчання, наче відчуває близьку загибель. Туман укутає ліси в передранкові сутінки, підніматиметься над мовчазною водою до верховіття дерев. Роси блищатимуть на лугах в останній раз, зустрічаючи схід сонця. Осінь зодягне холодні хащі в потускніле золото, дощі змиють яскравість фарб... |
|||
Side B | |||
4. | Прощання зі скорботними птахами осені (жовтень) (Farewell to Autumn’s Sorrowful Birds (October) | 07:49 | Show lyrics |
Я проводжав зграї птахів, стоячи край лісу. Я прощавався із сонцем і дощ зрошував моє обличчя. Останній лист падав у долоні, і тіні осені тьмяніли у моїх ніг. Вітер знайшов мою душу між сивих курганів, опік її холодним запахом степу. Димом пашіла безбарвна пожухла трава і волосся. Порух вітру вирвав з моєї руки жменю попелу. |
|||
5. | Ніч зіткана зі снігу, вітрів та сивих зірок (грудень) (Night Woven of Snow, Winds and Grey-haired Stars (December) | 07:59 | Show lyrics |
Зима завжди приходить несподівано, вночі. Приходить, вирвавшись зі свого імлистого лігва там, біля краю вічної темряви. І здається, сама вічність скута кригою, вкрита білим снігом, зіткана з інею. |
|||
36:12 |
Thousands of Moons Ago / The Gates
Members | |
---|---|
Drudkh | |
Krechet | Bass |
Roman | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Winterfylleth | |
S. Lucas | Drums |
C. Naughton | Vocals, Guitars (rhythm) |
N. Wallwork | Bass, Vocals (backing) |
M. Wood | Guitars (lead) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Drudkh - Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Drudkh - Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Winterfylleth - The Gates (Hate Forest cover) | 09:16 | |
(loading lyrics...) | |||
25:12 |
Thousands of Moons Ago / The Gates
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Drudkh | |
Krechet | Bass |
Roman | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Winterfylleth | |
S. Lucas | Drums |
C. Naughton | Vocals, Guitars (rhythm) |
N. Wallwork | Bass, Vocals (backing) |
M. Wood | Guitars (lead) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Drudkh - Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Drudkh - Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
4. | Winterfylleth - The Gates (Hate Forest cover) | 09:16 | |
(loading lyrics...) | |||
25:12 |
Thousands of Moons Ago / The Gates
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Drudkh | |
Krechet | Bass |
Roman | Guitars |
Thurios | Vocals, Guitars |
Vlad | Drums, Keyboards |
Winterfylleth | |
S. Lucas | Drums |
C. Naughton | Vocals, Guitars (rhythm) |
N. Wallwork | Bass, Vocals (backing) |
M. Wood | Guitars (lead) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Drudkh - Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Drudkh - Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
4. | Winterfylleth - The Gates (Hate Forest cover) | 09:16 | |
(loading lyrics...) | |||
25:12 |
Eastern Frontier in Flames
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Vadym Lesych | Lyrics (track 3) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:24 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) Летять, втiкають журавлi, втiкають з рiдноï землi... (Ох, осiнь!...) Мов дiти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осiнь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
4. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:34 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
5. | ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
45:19 |
Eastern Frontier in Flames
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Vadym Lesych | Lyrics (track 3) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:24 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) Летять, втiкають журавлi, втiкають з рiдноï землi... (Ох, осiнь!...) Мов дiти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осiнь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
4. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:34 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
5. | ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
45:19 |
Eastern Frontier in Flames
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Vadym Lesych | Lyrics (track 3) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Fallen into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Tam gdzie gaśnie dzień... (Sacrilegium cover) | 10:24 | Show lyrics |
Мов ржею вкриті дерева, мов смертю зв’ялена трава (Це осінь!) землі... (Ох, осінь!..) Мов діти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осінь...) Летять, втiкають журавлi, втiкають з рiдноï землi... (Ох, осiнь!...) Мов дiти плачуть та квилять, що в чужину кудись летять. (Сумно... Ох, це осiнь...) В далекий край, в незнану путь плачі, квиління понесуть. (Це осінь!) І тут журба, і тут жалі, І ржаве листя по землі... (Заспано... Осінньо...) |
|||
Side B | |||
4. | Indiánská píseň hrůzy (Master’s Hammer cover) | 05:34 | Show lyrics |
Fešáku, pojď se mnou Já mám postel ustlanou Kde všelijaký červi štěstím tancujou Buršáku, pojď se mnou Já mám kosu broušenou Že vlasy ti všechny hrůzou vypadnou Kdybych já vědel, že zejtra umru Dal bych si dělati dubovou truhlu Dubovou přece truhlu, plechový víko |
|||
5. | ...w krainie drzew (Hefeystos cover) | 05:45 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Ten, který se vyhýbá světlu (Unclean cover) | 05:13 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Recidivus (Sacrilegium cover) | 04:58 | |
(loading lyrics...) | |||
45:19 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
Side A | |||
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
Side B | |||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
31:52 | |||
Disc 2 | |||
Side A | |||
1. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
2. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
Side B | |||
3. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
26:58 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
Side B | |||
5. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
6. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
7. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
58:50 |
Борозна обірвалася (A Furrow Cut Short)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
Side A | |||
1. | Прокляті сини I (Cursed Sons I) | 09:20 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем ножа. За хмарою хмари. За димом пожарищ — високо зоріє на пустку усмерть сполотніле божа. Стенаються в герці скажені сини України, той з ордами ходить, а той накликає Москву. Заллялися кров’ю всі очі пророчі. З руїни вже мати не встане — розкинула руки в рову. Найшли, налетіли, зом’яли, спалили, побрали з собою весь тонкоголосий ясир. Бодай ви пропали, синочки, бодай ви пропали, бо так не карав нас і лях-бусурмен-бузувір. І Тясмину тісно од трупу козацького й крові, і Буг почорнілий загачено тілом людським, бодай ви пропали, синочки, були б ви здорові, у пеклі запеклім, у райському раї страшнім. |
|||
2. | Прокляті сини II (Cursed Sons II) | 07:05 | Show lyrics |
(Василь Стус "За літописом Самовидця", 1971-1977) (уривок) Паси з вас наріжуть, натягнуть на гузна вам палі і крові наточать — упийтесь кривавим вином. А де ж Україна? Все далі, все далі, все далі. Наш дуб предковічний убрався сухим порохном. Украдене сонце зизить схарапудженим оком, мов кінь навіжений, що чує під серцем метал. Куріє руїна, кривавим збігає потоком, а сонце татарське стожальне разить наповал. |
|||
Side B | |||
3. | Епосі нескорених поетів (To the Epoch of Unbowed Poets) | 09:00 | Show lyrics |
(Святослав Гординський "Доля", 1937) Надійде день такий: гранітна постать Долі На шляху виросте нескінченім твоїм, Торкне твоє чоло і присудом твердим Затримає тебе в своїм нещаднім колі. Далеко — синь, огонь, і заграви, і дим. Червоний рев стихій, безкрай жаги і волі. Та лиш свій хижий зір вдалі, на видноколі, До воза запряжеш, у шику бойовім. Коли почуєш ти, як, горду і нап’яту, Скоряє міць твою кам’яностопа Фатум, Як кришиться твій крок, — душі останній крик Пошли туди, де мчать шляхи, тобі не дані, Та де прогуркотять колись ще — вір! — за грані Комоні мрій твоїх у запрязі квадриг. |
|||
4. | Тліючий попіл (Embers) | 06:27 | Show lyrics |
(Олег Ольжич "Брати", 1935) Дванадцять літ кривавилась земля І сціпеніла, ствердла на каміння. І застелило спалені поля Непокориме покоління. До перс закляклих, просячи тепла, Тулили марно немовлята лиця. Проте їм чорне лоно віддала Доба жорстока, як вовчиця. Тепер дощі холодні і вітри, Кудлаті хмари, каламутні ріки. Але ростуть у присмерку нори Брати, суворі і великі. |
|||
31:52 | |||
Disc 2 | |||
Side A | |||
1. | Безчестя I (Dishonour I) | 09:11 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Болиш? Боли ж! Боли, Бо лине крик Від можа і до можа Україною, І панський перехняблений язик Хрипить над нею стомленою слиною. І меч горить над гривою коня, І паля з горла кров’ю обгоріла, Там ребра на гаках, де воля говорила, Там червоніє чорне вороння. Ні шелесту, ні диму з димарів, Лиш свище вітер черепу у вуха, По світу в’ється людська потеруха, Що звір і той без люду олюднів. |
|||
2. | Безчестя II (Dishonour II) | 09:22 | Show lyrics |
(Микола Вінграновський "Ніч Івана Богуна", 1965) (уривок) Невірна ніч, непевна — тупу-тупу — Безнебна ніч — татари де?! — прийшла. Шикує смерть — не спіте! — труп по трупу, Ридають коні, кублиться імла. Хропуть шаблі, і ядра захропли. Хропе і втома, цямкає губами, І хмара ріжеться кривавими рогами В безнебнім небі чорними шляхами, І тиша спить, і віти, і вітри. Мазниці густо сплять, і кругле сплять колеса, І кулям сняться голови й серця: Невірна ніч! Ганьба довготелеса Схиляється до нашого лиця. Ганьбо! Ганебино! Ганьбище, ти над нами! Твій віщий зір на нашому чолі, Що нашими козацькими кістками Проторохтиш в землі і по землі. Могил нема. Могили повтікали. Дніпро утік — осталась лиш вода. І вовчі небеса — над вовчими віками Снують свою ходу — печальна та хода. |
|||
Side B | |||
3. | Поки не засиплють чужою землею очі (Till Foreign Ground Shall Cover Eyes) | 08:25 | Show lyrics |
(Михайло Ситник "Ніч", 1956) Як списаний папір сумного дня, Упала ніч, мов кропля атраменту, І ти ідеш у темінь навмання, Розбитий і знівечений дощенту. Який це край? Яка це знов ріка? Яка це мова і яке наріччя? Чия це заворожена рука Тебе кудись веде сліпою ніччю? Ніяких рук і нічиїх сердець, — Ти сам один в шумному многолюдді, І тихі зорі дивляться, мов судді, На твій іще нескінчений кінець. І ти стаєш на закруті доріг, Натомлений, безсонний і прибитий, І сниться теплий батьківський поріг, Який невсилі ти переступити. |
|||
26:58 |
Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black!
Members | |
---|---|
Band members | |
Hades Almighty | |
Remi Andersen | Drums, Percussion, Vocals |
Jørn Inge Tunsberg | Guitars, Keyboards |
Ask Ty | Vocals |
Drudkh | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - Золотий кінь (Golden Horse) | 08:49 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Drudkh - Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:46 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Hades Almighty - Pyre Era, Black! | 04:18 | Show lyrics |
Pyre, built by our kin Era, brought forth by ancient skin Black! And so the choirs begin Pyre, in time for mass Era, of earth and broken grass Black! The singers praise their stained glass |
|||
4. | Hades Almighty - Funeral Storm | 06:37 | Show lyrics |
Gather men Build the wooden diamond Against the laws of golden frocked men We praise the funeral storm Lift the corpse onto the structure Light the pyre, sing our song Bring the funeral storm I am insidious death I am funeral storm The birth, the passing of flesh Bombastic legions released And they dream of death and life And hatred and devotion To the funeral storm And the devils They cry and they weep in oddly shaped tongues And they dream of death and life and hatred and devotion And they scream aghast for the funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm |
|||
5. | Hades Almighty - Bound | 08:53 | Show lyrics |
A mastodon of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in Drinking winds Berating the skies Opposed to all He sails above the seas Fighting the currents And devouring all ills Three cormorants Bringing word from future homes Diving is nothing but returning Fighting the currents Doors! Down to the depths Doors! Leaving winds Forgetting the skies Given to the queens He falls below the waves Bound by currents Leaving all ills Bound by currents To the gardens Shoals of boreans Okeanos their lord They own you now A meditation of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in |
|||
37:23 |
Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black!
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Hades Almighty | |
Remi Andersen | Drums, Percussion, Vocals |
Jørn Inge Tunsberg | Guitars, Keyboards |
Ask Ty | Vocals |
Drudkh | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Eduard Novikov | Illustration |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - Золотий кінь (Golden Horse) | 08:49 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Drudkh - Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:46 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
17:35 |
Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black!
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Hades Almighty | |
Remi Andersen | Drums, Percussion, Vocals |
Jørn Inge Tunsberg | Guitars, Keyboards |
Ask Ty | Vocals |
Drudkh | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Design |
Eduard Novikov | Illustration |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Золотий кінь (Golden Horse) | 08:49 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Drudkh - Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:46 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
Side B | |||
3. | Hades Almighty - Pyre Era, Black! | 04:18 | Show lyrics |
Pyre, built by our kin Era, brought forth by ancient skin Black! And so the choirs begin Pyre, in time for mass Era, of earth and broken grass Black! The singers praise their stained glass |
|||
4. | Hades Almighty - Funeral Storm | 06:37 | Show lyrics |
Gather men Build the wooden diamond Against the laws of golden frocked men We praise the funeral storm Lift the corpse onto the structure Light the pyre, sing our song Bring the funeral storm I am insidious death I am funeral storm The birth, the passing of flesh Bombastic legions released And they dream of death and life And hatred and devotion To the funeral storm And the devils They cry and they weep in oddly shaped tongues And they dream of death and life and hatred and devotion And they scream aghast for the funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm |
|||
5. | Hades Almighty - Bound | 08:53 | Show lyrics |
A mastodon of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in Drinking winds Berating the skies Opposed to all He sails above the seas Fighting the currents And devouring all ills Three cormorants Bringing word from future homes Diving is nothing but returning Fighting the currents Doors! Down to the depths Doors! Leaving winds Forgetting the skies Given to the queens He falls below the waves Bound by currents Leaving all ills Bound by currents To the gardens Shoals of boreans Okeanos their lord They own you now A meditation of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in |
|||
37:23 |
Той, хто говорить з імлою (One Who Talks with the Fog) / Pyre Era, Black!
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Hades Almighty | |
Remi Andersen | Drums, Percussion, Vocals |
Jørn Inge Tunsberg | Guitars, Keyboards |
Ask Ty | Vocals |
Drudkh | |
Roman Saenko | Guitars, Bass |
Thurios | Vocals, Keyboards |
Krechet | Bass, Keyboards |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Золотий кінь (Golden Horse) | 08:49 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Drudkh - Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:46 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
Side B | |||
3. | Hades Almighty - Pyre Era, Black! | 04:18 | Show lyrics |
Pyre, built by our kin Era, brought forth by ancient skin Black! And so the choirs begin Pyre, in time for mass Era, of earth and broken grass Black! The singers praise their stained glass |
|||
4. | Hades Almighty - Funeral Storm | 06:37 | Show lyrics |
Gather men Build the wooden diamond Against the laws of golden frocked men We praise the funeral storm Lift the corpse onto the structure Light the pyre, sing our song Bring the funeral storm I am insidious death I am funeral storm The birth, the passing of flesh Bombastic legions released And they dream of death and life And hatred and devotion To the funeral storm And the devils They cry and they weep in oddly shaped tongues And they dream of death and life and hatred and devotion And they scream aghast for the funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm I am insidious flesh I am funeral storm I am insidious death I am funeral storm |
|||
5. | Hades Almighty - Bound | 08:53 | Show lyrics |
A mastodon of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in Drinking winds Berating the skies Opposed to all He sails above the seas Fighting the currents And devouring all ills Three cormorants Bringing word from future homes Diving is nothing but returning Fighting the currents Doors! Down to the depths Doors! Leaving winds Forgetting the skies Given to the queens He falls below the waves Bound by currents Leaving all ills Bound by currents To the gardens Shoals of boreans Okeanos their lord They own you now A meditation of seismic shifts Sensing nothing but the timeless rifts Screaming out, howling in |
|||
37:23 |
Зраджені сонцем (Betrayed by the Sun) / Hägringar (Mirages)
Members | |
---|---|
Band members | |
Grift | |
Erik Gärdefors | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (clean) (track 2) |
Olle Olsson | Singing bowl, Seadrum, Rainmaker |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
2. | Drudkh - Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
Side B | |||
3. | Grift - Källan (The Source) | 09:10 | Show lyrics |
Hör hur dårskapen stilla värker fram genom kvarglömda hjärtan. Hjärtan som aldrig slutat banka för den källa som tröstlöst inger hopp. Dömda till ensamhet är de fromma som ständigt söker förundran men som ändå nöjer sig med att tro på det som anses vara sant. Ett liv ska offras till krafter vi inte visste fanns. En värld ska födas ur virrvarr av inbillningar. Hör så tyst det är här inne i salen där ödets tankar gror. Långsamt porlar tidens vanmakt ur källan som aldrig sina skall. Taktfast sipprar det från djupet ner i våra sönderfrätta sår. Sår som gapar tomt mot källan så gåtfullt men ändå så självklart. |
|||
4. | Grift - Cirkeln (The Circle) | 09:08 | Show lyrics |
I det starkt förvrängda som har gett oss visshet bultar orons jämna slag. Det som var det rätta har igen förgrumlats till en lära bygd på lögner. Dömd till att falla reser jag mig upp i brinnande extas, men i stillhet. Snart ska jag fyllas av ruset som ger ro, och stiga mot bottenlösa höjder. Vad som styr mitt sinne har nu åter formats till ett rotlöst skri i natten. Jag som såg det döda vakna upp till trastsång har nu åter valt att sova. Varje mardröm skänker mig ett uns av häpnad om att ständigt trotsa mörkret. Vem levde vår barndom, närde vår längtan, och låste sen allt ute? |
|||
35:44 |
Зраджені сонцем (Betrayed by the Sun) / Hägringar (Mirages)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Grift | |
Erik Gärdefors | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (clean) (track 2) |
Olle Olsson | Singing bowl, Seadrum, Rainmaker |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Grift - Källan (The Source) | 09:10 | Show lyrics |
Hör hur dårskapen stilla värker fram genom kvarglömda hjärtan. Hjärtan som aldrig slutat banka för den källa som tröstlöst inger hopp. Dömda till ensamhet är de fromma som ständigt söker förundran men som ändå nöjer sig med att tro på det som anses vara sant. Ett liv ska offras till krafter vi inte visste fanns. En värld ska födas ur virrvarr av inbillningar. Hör så tyst det är här inne i salen där ödets tankar gror. Långsamt porlar tidens vanmakt ur källan som aldrig sina skall. Taktfast sipprar det från djupet ner i våra sönderfrätta sår. Sår som gapar tomt mot källan så gåtfullt men ändå så självklart. |
|||
2. | Grift - Cirkeln (The Circle) | 09:08 | Show lyrics |
I det starkt förvrängda som har gett oss visshet bultar orons jämna slag. Det som var det rätta har igen förgrumlats till en lära bygd på lögner. Dömd till att falla reser jag mig upp i brinnande extas, men i stillhet. Snart ska jag fyllas av ruset som ger ro, och stiga mot bottenlösa höjder. Vad som styr mitt sinne har nu åter formats till ett rotlöst skri i natten. Jag som såg det döda vakna upp till trastsång har nu åter valt att sova. Varje mardröm skänker mig ett uns av häpnad om att ständigt trotsa mörkret. Vem levde vår barndom, närde vår längtan, och låste sen allt ute? |
|||
18:18 |
Зраджені сонцем (Betrayed by the Sun) / Hägringar (Mirages)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Grift | |
Erik Gärdefors | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (clean) (track 2) |
Olle Olsson | Singing bowl, Seadrum, Rainmaker |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
2. | Drudkh - Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
17:26 |
Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV)
Members | |
---|---|
Band members | |
Paysage d’Hiver | |
Wintherr | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (track 2) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
2. | Drudkh - Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:10 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
Side B | |||
3. | Paysage d’Hiver - Schnee (IV) | 19:51 | Show lyrics |
Ruchi Nacht Ruchi Wäut Kantigi Krischtaue Schnee! Dunkli Seu Dunkli Wäuder Wiise Riif Chauti Winde Chaute Wäg Gfrüürends Iis Schnee! Tiefi Schluchtä Tiefi Wäuder Tobendi Schtürm Grimmige Froscht Grimmigi Geischter Gfürchigi Gschtaute Schnee! Düschteri Schtimmig Düschteri Visionä Dunkli Gedankä Froschtigi Cheuti Froschtigs Iis Gfrorini Wäut Schnee! Scharfi Kante Scharfi Feusä Schnidendi Cheuti Schwäri Schritte Schwäri Gfüu Schwarzi Schtimmig Schnee! Klarheit Magischi Formä Boukommäheit Schnee! |
|||
40:54 |
Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Paysage d’Hiver | |
Wintherr | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (track 2) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Paysage d’Hiver - Schnee (IV) | 19:51 | Show lyrics |
Ruchi Nacht Ruchi Wäut Kantigi Krischtaue Schnee! Dunkli Seu Dunkli Wäuder Wiise Riif Chauti Winde Chaute Wäg Gfrüürends Iis Schnee! Tiefi Schluchtä Tiefi Wäuder Tobendi Schtürm Grimmige Froscht Grimmigi Geischter Gfürchigi Gschtaute Schnee! Düschteri Schtimmig Düschteri Visionä Dunkli Gedankä Froschtigi Cheuti Froschtigs Iis Gfrorini Wäut Schnee! Scharfi Kante Scharfi Feusä Schnidendi Cheuti Schwäri Schritte Schwäri Gfüu Schwarzi Schtimmig Schnee! Klarheit Magischi Formä Boukommäheit Schnee! |
|||
19:51 |
Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Paysage d’Hiver | |
Wintherr | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (track 2) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Drudkh - Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
2. | Drudkh - Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:10 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
21:03 |
Десь блукає журба (Somewhere Sadness Wanders) / Schnee (IV)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Paysage d’Hiver | |
Wintherr | Everything |
Guest/Session | |
Mark Deeks | Vocals (clean) (track 2) |
Chris Naughton | Vocals (track 2) |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Drudkh - Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
2. | Drudkh - Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:10 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
Side B | |||
3. | Paysage d’Hiver - Schnee (IV) | 19:51 | Show lyrics |
Ruchi Nacht Ruchi Wäut Kantigi Krischtaue Schnee! Dunkli Seu Dunkli Wäuder Wiise Riif Chauti Winde Chaute Wäg Gfrüürends Iis Schnee! Tiefi Schluchtä Tiefi Wäuder Tobendi Schtürm Grimmige Froscht Grimmigi Geischter Gfürchigi Gschtaute Schnee! Düschteri Schtimmig Düschteri Visionä Dunkli Gedankä Froschtigi Cheuti Froschtigs Iis Gfrorini Wäut Schnee! Scharfi Kante Scharfi Feusä Schnidendi Cheuti Schwäri Schritte Schwäri Gfüu Schwarzi Schtimmig Schnee! Klarheit Magischi Formä Boukommäheit Schnee! |
|||
40:54 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
Side B | |||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Nakryta Neba Burym Dakhom… | 09:52 | Show lyrics |
Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море!. (Богдан-Ігор Антонич, "До холодних зір", 1936) |
|||
2. | U Dakhiv Irzhavim Kolossyu… | 08:43 | Show lyrics |
У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. (Майк Йогансен, поезія "Я знаю: я загину", 1920 р. з антології "Обірвані струни", 1955 р.) |
|||
3. | Vechirniy Smerk Okutuye Kimnaty… | 09:28 | Show lyrics |
Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах… В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі… Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. …Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль… Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь… (Василь Бобинський, поезія "Вечірня Мелодія", 1917 р.) |
|||
4. | Za Zoreyu Scho Striloyu Syaye… | 06:45 | Show lyrics |
За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. (Богдан-Ігор Антонич, поезія "За зорею, що стрілою сяє...", 1933 р.) |
|||
5. | Bilyavyi Den’ Vtomyvsya I prytykh… | 08:39 | Show lyrics |
Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. (Павло Филипович, поезія "Білявий день втомився і притих..." зі збірки "Земля і вітер", 1922 р.) |
|||
43:27 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 | |||
Disc 2 | |||
1. | Fallen Into Oblivion | 07:00 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Ashes | 06:25 | |
(loading lyrics...) | |||
13:25 |
Їм часто сниться капіж (They Often See Dreams About the Spring)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Roman Sayenko | Guitars |
Thurios | Guitars, Vocals |
Krechet | Bass |
Vlad | Drums, Keyboards |
Miscellaneous staff | |
Eduard Novikov | Illustration |
Sir Gorgoroth | Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Накрита неба бурим дахом... | 09:53 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "До холодних зір", 1936) Накрита неба бурим дахом, мов бронза, ніч тьмяніє й стигне. Як вбиті в ніч горючі цвяхи, холонуть зорі в сині криги. Насуплений, їдкий, запеклий заслониш очі лунатичні, бо твоє серце — чорне пекло, середньовічне і містичне. Тремти в цей вечір забобонний, мов астролог, дивися в зорі! Хай всіх, хай всіх, як ти, бездомних пригорне ніч, вогонь і море! |
|||
2. | У дахів іржавім колоссю... | 08:43 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Я знаю: я загину", 1920) У дахiв iржавiм колоссю Никає мiсяць кривавий, Удосвiта серп укосить Молоду зiв’ялу отаву. Яке ще сонце глибоке, Як виють собаки на мiсто Гей кликом тисяч i тисяч! Я знаю: загину високий, В повiтрi чистiм i синiм. Мене над мiстом повiсять: Зорi досвiтнiй в око, В холодне око дивитись. |
|||
Side B | |||
3. | Вечірній смерк окутує кімнати... | 09:29 | Show lyrics |
(Василь Бобинський "Вечірня мелодія", 1917) Вечірній смерк окутує кімнати Настирливим роєм гризких комах. Голосять спомини довкола хати. У душу кане втома й дивний жах... В тремтючому, розвійному просторі Зринає ряд скривавлених облич. Очей тривожні блиски, душі хорі... Гуде проклін, і глухо свище бич. А над усім симфонія природи. ...Померло сонце, важкокрила ніч Розсадовилась, топче всі народи І злобно гонить сон із людських віч. Далеко, десь у чорній, дикій глуші, На дні самім, захлипується жаль... Це плачуть скорбні, впавші в боях душі, Та плач той глушить бич і синя сталь... |
|||
4. | За зорею що стрілою сяє | 06:45 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "За зорею, що стрілою сяє...", 1933) За зорею, що стрілою сяє, побреду, неначе тінь. Розгорнулась льодовим розмаєм синьо-срібна далечінь. Зоряна безодня, шлях широкий, в темряві загасне спів. Тільки місяць - сторож одинокий береже моїх слідів. |
|||
5. | Білявий день втомився і притих... | 08:40 | Show lyrics |
(Павло Филипович "Білявий день втомився і притих...", 1922) Білявий день втомився і притих, І з глибини блакитного спокою Прямує сонце тихою ходою До роздоріжжя вечорів смутних. Не довгий час спиняється у них, Поломеніє пізньою красою, Немов на обрій зводить за собою Примари мрій криваво-золотих; І дня нема. Та променисто-ніжний На ясне небо, на простір надсніжний Розлився світ і не пускає тьми; Лиш місяць срібний тихше і смутніше Ті ж візерунки темносині пише На білих шатах пишної зими. |
|||
43:30 |
Кілька рядків архаїчною українською (A Few Lines in Archaic Ukrainian)
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Layout, design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Золотий кінь (Golden Horse) | 08:45 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:44 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
4. | Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
5. | Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
6. | Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:05 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
55:53 |
Кілька рядків архаїчною українською (A Few Lines in Archaic Ukrainian)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Layout, design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Золотий кінь (Golden Horse) | 08:45 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:44 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
4. | Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
5. | Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
6. | Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:05 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
55:53 |
Кілька рядків архаїчною українською (A Few Lines in Archaic Ukrainian)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Sir Gorgoroth | Layout, design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Золотий кінь (Golden Horse) | 08:45 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по долинах, Прудко біжить по зворах, Мутно піниться на косогорах. По зарослім болоті Клятий іде, На короткій оброті Золотого коня веде. Злякано дуб кордубатий На нелюдське обличчя Настовбурчив сухе патиччя, Як звір підіймає шерсть, Тяжко чалапає клятий, Аж погинається персть. – Ступай, мій коню, На незайману оболоню. Три роси обіб’єш, Три криниці вип’єш, Здійсниться наша мрія – Станемо на вогнeнного змія! |
|||
2. | Вогняний змій (Fiery Serpent) | 08:44 | Show lyrics |
(Володимир Свідзинський "Темними ріками (балада III)", 1932) (уривок) Темними ріками Ніч тече по ізворах, Сиво піниться на косогорах. На синьому полі, В райдужному колі, Там-то паші, ще й цвіту багатого! Вітер має патлами клятого. Раптом на сході Немов хто косою – черк! І вдруге, світліше – дзінь! Золотий кінь Померк. Клятий вирячив очі, Вогнем до скелі та й здимів. Ой зашуміло ж тоді! На землі – Струснувся кожен листок. На воді – Павуки в нестяменний танок. Заяснілися межі, вівса... Стала краса. |
|||
3. | Його двадцять четверта весна (His Twenty-Fourth Spring) | 09:00 | Show lyrics |
(Богдан-Ігор Антонич "Весна", 1933) Вечір холодний. Не диво. Весна. Вечір високий, глибокий, без дна. Росяний росами-зорями сон, П’яний від пахощів мокрих сосон. Вийди самітний тоді перед дім, Тиша обійме тебе, мов мороз. Вечір шепоче в танку молодім, палиться срібними іскрами рос. Чисті холодні кришталі різьбиш З мармуру мрії, уяви, думок. Палиться росами, шепче комиш, Зорі заплутались в дивний клубок, Тихо впаде поміж трави одна. Вечір холодний. Не диво. Весна. |
|||
Side B | |||
4. | Осінь в сепії (Autumn in Sepia) | 08:26 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923) Задощив, закрутив, закупився, І пішло дорогами в дощ. Пересохлі жовті уривки, Полохливе, послужливе клоччя. Й серед сірого-сивого голо. У безмежній пустій порожнечі Позначилось кроковеє коло І вийшло з туману по плечі. Й мої дні, і наші тижні Зібгало в залізну раду, І ринули іскри рижі В неосяжне сиве свічадо. |
|||
5. | Всі відтінки тиші (All Shades of Silence) | 12:53 | Show lyrics |
(Євген Плужник, "По-осінньому хмари пливуть...", 1927) По-осінньому хмари пливуть, По-осінньому вітер кигиче... У далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетілась на віче. І весь день в берестках стрекотня Все полохає хмари високі, Безгоміння осіннього дня І мій спокій... |
|||
6. | Ніч крокує до свого трону (The Night Walks Towards Her Throne) | 08:05 | Show lyrics |
(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Вікно зимового вагона", 1929) (уривок) Лежать, лежать сніги, пливуть ліси у крайню Раїну, де над вітром — дальня путь. І гаснуть голоси граків, і вечір витре З усесвіту історію снігів. З яруги викотивсь багряний ґалаґан І цапки став над падлими полями. Подобень місяця. Туман Топив в затонах пам’ять. Рами Небес розчахли. Зорі забрели в нігич, у чорний чад, І, звівши вгору темні руки, навзнаки, назад Упала ніч. |
|||
55:53 |
Band ascii art
........................................................................................................................ ........................................................................................................................ .........,,:;;::+;:+;:;;;;:;;:::..............................................:;;;;,...........................,,,...... .....,;+;;;+*?;;*;,:::;;:;:;;:;+;,........................................,:;?+:,,+*,......,;..........,...,:;++++;..... ...;**;:;+++;;;+?*;;:::::;;;+;:,:+,......................................;*;:+:...:?......:+*..........**;+++:.......... ..:;,.,++::;;;+*,...........+*+;;++....:*:...,:?,....:+*,.....:+*::,.....*+:::++::+,...,;;:;:...:.......*+;++.....,..... ......;*;,+++::+;,.......,:;++;:+*+.,+%+:;*;+*;+,..:+;;+;*..+?+?+:*,.....:*+?*+++;;+,.,*;;::;,;;**:,,...*:;,*,.,;**:::.. .......:;+*++*:+**:..,;+*****+::;+*.:?;;+++*?+:;*,.:*++?++..;?+*;;*...:;+++*;++;::;+;.:*::,,+;+::++*?+..+;;:+*;;:;;:++.. .........:+*++,:;:***?**;:,,.*;;+;*..;*;+*+,:+;;*:..?;+??+...+?++++...?*;;:*..,*:+:;:.;*:,,++,,;*;+:,...*+;;+;,:;++;:+.. ...........;*+;;;**+:,.......*:::;*..:*+:;*..:+,....*::*++...++?*++...*%+;;+...+:::;:..*;;;+:.:+;**:....?*::+:..:;:*++.. .........,:+*+:;:,...........+::;++..,%*;+*.........*++?+;...++*?++...*S+;++...*+;,+:..*%+;*,+*;;%++*...**;:*:..;+:;;+.. ...:;;;;+*+**;::,...........,+;;+++..,*,:;+.........;+:+?+...*+;*+*...*?;*+*...++;:*:..+++;+,.;++*;;%;..*;;:*:..;+:;*+.. ..;*;;;:+*+;*;:**+;;:;:,,...,*:+;**..,*:,:*.....,:..+;,+*;...+*;+;*...*;;;++...*++;?;..*+++*,...;+;+:+..?++;+,..,*+*++.. ..:*+:,,,::;;;;;;:,:,::;?;;:;+;+++,..+;:::+:,..,?+..*;;*?+;,,+?;+;;;..*;+*:+;;;?;:;*:..+:::+;...,;;,,*.:?**+;;,.,**+;+.. ....:;++;::,:;;+*;;;;::;*++*+;;:....:*:++::;;+*+:..:*;;??:++++*;;;+*..++;+::::,:+;:...:+,;;;;:;+*:+;:+.;*;;;++;.;;;;+;.. .......,::;;+;:,,..,,,;;*+++;,........,:;;**+:,......,:**;:,..,++;,.....,,,:;;;+:.....;:;+++:;+:..*;*....**;:...*;;+;... .......................:+,................::...........:.......;,............;:...........,*;,...,*+,....:,....;+++,.... ................................................................................................:?+.........,:**+:...... ..............................................................................................+*+,..........:,.......... ..............................................................................................,.........................
..............................................................................................................................................................,..................... .......................................,,........................................................................................................................................... .......................................................................................,,.,............................,;::,,,,,.................................................... ....................................................,:..........................,*+::;.+?+%:...........................:,,::,,::.,.................................................. ..............................................,,::;;;:,,,,,,,,,.................:+*+*:;*+*%*........................,..,,,;;:,,.,:,.,.......:,...................................... ...........................................,:;::,,:::,,,.,,,,................,:;*S;?:,?*++?*,,,...........................,,,,,,,,,,;:,,,..,+,...................................... .....................................:+:,:,:;;;;;;:,..,;+;;,.................;%*%?+;.,;*;;;+*++,............................,:;;:::,:;;:;,:::,::,...,;:............................. .....................................,,::::;::;;:,....,:;::,................:;?%?+*....,+,.+?%#;............................:;;:::.,::::;;+;,.,,.,:;;,.............................. .......................................,,;:;+:::::,.,,,,...................;?*++;*;.....,,.,;?S%:...........................:;+::,::,..,;;;;,..,*+:,................................ ..................................,:+,,;,,;++:,,,,,,;++;;,.................+?+?:,,,.....,+:,.;%%+.........................,.:++;;;;;;,:+;;:::;*++:.................................. .................................,,:*;;+;+;,::;:::::;:;;+:;,...............+%*;.:+:,.....,:+::*S?.........................,:;+;:,,:+;;;::,.,::?+.................................... ............................:*,..,,:+:*+;,,;;;+;..,:;:..,,,,...............,?S;.;+;,.......:,;+??,........................;+;:,.,..:;:;::,,+;;;::,.................................. .............................:;,,,...:+;:++;:+;+*::,.:::,...................+%*..*,..........;;?*............................,;;;,.,,,:,,::;,.,,,;.................................. ................................:;:...,..:+;+;;+*;:,,+;*:...................;#?,,,...,*?,....,?*+........................,;::,,::....,,:;;,,:;;;,,.................................. .................................:;::.::.;:,,:;:,....,,,,,..................,+S++,..,*S@%...,*?+;.....................,:::;:;::........,...,;;:,..,:?;.............................. ...................................:+,+,.::,.,.,....,,,,,.,,.,,:............;%?%?;..+*?@@?..+*S%;....................,::;:,..,::;;;+++;;;;::::;+?S##*............................... ..........................,,.........,;,,;.....,,...::,:,:;:,:;:.............+##S?+:?+S@#@;?S@%,.......................,:;+??%%??%%SS##@#@@@@@@@S?;,................................ ..........................:%?+::,,,,:;+*%S%%SSSS%%*+;;::;:.,,.................:S@S#S*?S#@#S@@*.....................:;+%*;+%@SSSSS@@@#@@@###%%*;,.............,...................... ...........................:?#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%%???????+;;:,,..............,%#@@#S#@@@@@*..................,;+?+;*@*S%@#S%%*;;+:::;:,,.......................................... .............................,:+??**+*#S??%%?S##@@#@@##??*?*?%%*;,..............,#S#@@#@@@@S................,;+S%**?+#@@#%*,.........,,,,,,,,....................................... ........................,,,,...................,,+??S#@@@?*?:++?S?;,.............:#%#@@@@@@+..............:+*???#?%@#@S;,:,.,..,:::,.:;+++:;:,...................................... ...........,.......;*;:::;+**++;,.::::;::;::::;;:::..,*?%@%S??:,;*#S+,............*@@#@@@@@,............,*?:?;?*###?+:.,:;;:,,,,,:,.,:;;;;.......................................... ...........:;++:,,.,+???*?????**+;?%%%*?%??*****;+;;+,...;?%@@S%*,**?S+,..........,#@@@@@@S...........,;?++?*%#@@#+..,,,,,,::::,,,,.:;::::,......................................... ............,;?%??*+;;*??S%%%%?**??*?*;;;;;:;+*??*+;+;:,,,..+#@##S#%?%SS:..........*@@@@@@%..........,*+.;S@@@@?;,.::::..,,:,;?*???*;;+;,........................................... .......,.......:?SS#%??%?%%??%%**;:,...,:;+++???*?*+;++;;*;,.,;#@@#S?*?S#*,........:@@@@@@?.........+??%?%@@@@?.....,,::,,,:.;+????%**+++;:,........................................ ......,??+;:,....,;?%??%%%???*;,....:*%%%%%??????**+++*++;;*+:.:?#@#S##S%S%,.......,@@@@@@?........+#++#@@@@%;..,,.::,,..........,;**??%%%*++:...................................... .......:?%%%*?*;:,.:***%%%??;.....:%###SSS%%*?%?*++*****+;++*+*:.:@@@@@#?*SS:......,@@@@@@?......,?%S###@@@#:...:*::,:,............,+%???S#%*+::.................................... ........:*???%SS%?%??*?S@#*,....,?S#S###S%%???S?*+:::,::;;;;++*::,;S@@#%?%?%%;.....,@@@@@@%.....,%S*?%@@@@%:....,,,....,,,,.........,:*??*?%%?%*+,.................................. .........,+?%##S#@#S%???S%,....:SSSS??%%%?**+;**?*?*;:,......::,,..,S@@@@@@SS%;....:@@@@@@#,....*S*?S#@@@%......,....:++;*++;:.........,+*****???*+:................................ ..........,+?SS%S#S%S%?%S,....,S@SSS????%????+:,:;;;+*++;:,.........,?@@@@@##S?;...;@@@@@@@+...;%%?%@@@@%:..........,+;;;+?%%?+,.........:+***++++++*;,............................. ............:???%SS%%%?S?.....%#S@@@%*;+;:;++++,...;%@S?**+*,.........*@@@##S#%%;::%@@@S?@@@+:+??S#@@@@?...........,***;;;+%*%S%;..........:*?**++:,,::,............................ .............,++*?%S%%*S*....;@S?SS%S?+,.......,..+@@@#%*;;%?,.........+#@@@######@@@@@*:?@@@@###@@@@@@:...,:,,....;*+S;;?S@S?###+,,,,......,;**+;++,............................... ..............,:+**???*S*....*#SSS???*%?*:,......+@@@@#+,::?#;........,:+@@@@#@@@@###SS;?+?%**S@@@@@@@%;:::::,,,...*+;;;?##?%?S?#?+:;::::,:,,.,+***+;:,............................. ................,+?*?**??,...?%?%%???%????*;....?@@@@@%:;;:?#+......,:++?#@@@@#S@#S?;++*SS++*#@@@@@@@@?*;,.........:*;;:+S#+%*?%%SS%:,:;;+*?**+;+;;;++::,........................... .................,:**;*?%+...*%??%%?????%???*;.+@@@@@@@?;;;*%*.....,;+?%S@@@##???S##@#;+*+*;S@@@@@@@@@@#%?+;:,,.....+++:;S??%??%%%%@S:..,:;+?????**;::,::........................... ...................,;;+?%%;..+??%%*;;+*?????**;#@@@@@@@S;+;;?*;++*?SSS%%%%S@SS**;+?*S%:*S#%?;S@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%*;+*;;+%*%%S%?%S###%:....,:+*****?*+:,............................ ...........:::.......,:+??%*,,?S??*+;:,,;++**+S@@@@@@@#@%*+:?S%#@@@@@#%%S#@@#%???***SSS@@@@@@@#SSS#@#@@@@#@@@@@S?+,.+;:;+%?S%%?%??%%%S?:.....,:++++**?*+;::,........................ ...........,;+++::,...,:;*?%*:;%??*::;::,..,,;#@@@@#@@@@#++*%S,,,+???%S@@@@@@###SS*+?S@SS#@#%??SS#@@#S**?+,:;:,.....*;*+?S%SS%+??S%?SS#?,.......,:;+;+******;:,..................... ..............,+?**+::,..:**??*%%**+,..,,....?@@@@##S@@@#?+**%?......:%#@@@@@@@?#@##S?%####*%SS@%%@@#%**:*.........,S%%%S%#@#??S%@S*%SS@?,........,:++++++*?+**,,................... ................;+*+:;*+;::;***???*+:.,.....;@@@@@###@@@@#%*+%%+,,..,+?%@@@@@@#S##?#@@S##@@@@#%?S@@@S#S%;*:,.......*?*+S%S#@#S%#%?S#%SS?#?..........,++;;;:;+****;:................. ..................,;;+??*??*******?*+:*+:...S@@@@@@@@@@@@@#%;**%+*;,.:;*S?S@@@#S??S@#@SS*?S#@@@@@@@@#?#S;:........;+;;+SS#S?##S#%S?#@S#%?%*,....:.....;;:+,.,,:;;+*+;,.............. ....................,;??*?%????*?****++*+;.;@@@@@@@@@@@####?%;?%?+***;;,;+S%@@@#?SS##@#+:;;###@@@@@@@?*#.........:*,?*?@##S?#@@@#@@%%@%%S%S+......,;;,::;;,,.....,,:+;.............. ......................:+*?%?%%%??**+*;++;+,%@@@@@@@@@##S%##?*;+?S;;;+?*;.*;;?@@@@@@@@#?,,;;%#@@@@@#%S::+........,?:;+?###%%?S@@@@#@@S%SS?SS?,.....::::::;;;:,,...................... ........................,;+?%%???***+;?:*,?@@@@@@@@@@SS#S@@#S%+*%?.,:;*+;*,.;S@@@@@@S**+,,;SS@@@@#?:;.:.........+*+;+%@@#%?%@@@@@@S#@SS%S##%*.......:,..,:;+;:,..................... ...........................:*?%??**?*+%:#,*@@@@@@@@@@@@@@SS##S?*%S:...,++;,:::?%@@##?*+%+,?#*#@@@;.............++:+:%@@@#%S@@@@@@@@@@SSS%S@##:.............:;;:,.................... .............................,;*+**+*;*,*+;@@@@@@@@@@#@@@#SSS##*?#%,.....,..,,.*##@##%?*+:*SS#@@S+;,..........;?**?S@@#@@@#@@@@@@@##@@SSS%%SS?.......,;,.....,:;;:,................. .................................,,;%++,:*;@@@@@@@@@@@@@@@S%S@@S*%S%:........,+?*?#@?+SS:,+#S#@@?+%??+;,....,+%??%@@@@@@@@@@@@@@@@@@###@%%S#%#;.......:;........,;+;,............... ...................................+%;,..:+@@@@@#@@@@@@@@@SS#@S%??%%S+...,;+*??+;?S@@S?+;+%S@@@S+,:;++?**+:+%%SSS#@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%@@#S,........,;:........,:,.............. ...................................**;....;@@@@@@@@@@@@@@@@#@@@#S#??SS*:+**;+,.,.+%*@S****?%S@@+:....,::+;+*%S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#@#SS##*.........,:,........................ ...................................;S:....?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%S?+;::....,..+??##?*++?S@@%?:....,,....,,;*%%@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@SS#SS@#:...........,,,,.................... ....................................*;....*@@@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@?;:......,,..:,;*%S@@@#%@@@@??,..............:?##@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@##@#S#%.............::,,.................. ....................................,*.....*@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#+:..............:%?%##SSS####%*,...............;S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S#@@*..............,:,,................ .....................................+:.....+@@@@@@@@@@@@#@@@@@S:+,...........,...*%?SSS%S#%SS%;.,:,....,......:+?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##S@@#@+...............,,................ .....................................*%,.,;+.;#@@@@@@@@@@S@@@@S:,+.......,:;:,,...,*?%S%S##S%%*,.,,,....:;;,.,,*??%%S@@@@@@#@@@@@@@@@#@@#@@S##S##S?................................. ....................................:@@*.,::,,,?@@@@@@@@@@@@#*:,.,.....,;;,,.......,*%?%%%##%*;...........:??%+%S%%*+S@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%%##@SS@SS,................................ ....................................;@@#;,.::;..;S@@@@@@@@S+,........,;?,...........+**+%%+*?*:..........,+*@*+*?%%?;;?#@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%@####@@?................................ ....................................%@@@#:..,;:.:+?#@@@#?:.........,:+%?...:*;......++?++*??;+,......,*%,:*+@:,,:;+?*:;?@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%####@##S,............................... ...................................;@##@@#,.,:,;:,;*%#*,.......,,,;**##:,..;?;.......*;+++:%,+.......,+*+?**@#+;;+;*+;;,;#@@@@@@@@@@@@@@@@#?%SS###@#*............................... ...................................%@@@@@@S,..,+:,:;+:::......:+;+*S@@S+;;,.,,,,.:;:;*:+;+++::..,..,+?++??%@#@@*,;:;;:::,:S@@@@@@@@#@@#@@@@#%#S#@#@S?,.............................. ..................................;@@@@@@@@S,...,+*:.,:.....:+++*%@@@@@?*+*;;;;,:+?%*;;*:;*:::.:?*;:;*+*%?S#S@@@%:,;:;;:+:;S@@@@@@@@@@@@@@@#S@#@###@?;.............................. ..................................S@@@@@@@@@#+...:.......,:;++?S@@@@@@@@#;+++*??S#*?++++*;?+*+**+?#@S####SSSS@@@@#*:.,,;;;::%@@@@@@@@@@@@@@@S?S@@@##?*.............................. .................................+@@@@@@@@@@@@S+,......,:;*??SS@@@@@@@@@#*+:+;;;**;++?+;+??*?%*+*S#S####@#%S@@@@@@@S+..:;:,,,:?#@@@@@@@@@@@@@#%#@@@#S?:............................. ................................,#@@@@@@@@@@@@@@#?+,,,+?%##S%S%@##@@@@@@@%*:**:+*+*?;?*+;?*+***??S?%SS#@#%?S@@@@@@@@@S:...:;::.,?@@@@@@@@@@@#@@S#@@@@S*,............................ ................................+@@@@@@@@@@@@@#@#S%%%%#@@@S%%###S@@@@@@@@?%?*?**?*++*+*%+:?%;++???SS###@S%S%#@@@@@@@@@S:..;,.:,..:#@@@#@@@@@@@#S#@@@@S*;............................ ...............................,#@@@@@@@@@@@@@#@#SSS%S@@@S@SSSS%S@@@@@@@@%%?+?%#S#%S#%S?:,?%S**?;.+@@@@@@#%#SS@#@@@@@@@S::..:;;...,?@@#S#@@@@@#S%@@@@@?+,........................... ...............................+@@@@@@@@@@@@@@#@S#S%S@@@S%%#@#SS#@@@@@@@@#?S%?%%#S??*++?S%?*++++?+.#@@@@@#S@#%?%%S##@@@@%;..,,:+:,..*@@#?S@#@@#S#?#@@S#++........................... ..............................,S@@@@@@@#@@@#S#%SSSS%S@#SS%??%%###@@@@@#@@@##S?%%#:,,;;:;@##,....+?;++%#@@#%@@#%S@S%S##@@@S*:,..:++;,.+@@#?#@S#@##@%#@@@??,.......................... ..............................+@@@@@@@@#@@@S%S#%%%#SS#S%*?;;SS##@#@@@@@@@@@?*;+?S+:*%%S##+###%?*++?...,+S@S#@@@S#S#@@@S####S*;;,,:,;,.+@@#S@@%S#S##?#@##**.......................... .............................,#@@@@@@@@@@@S%S%%##S@##@@*?+:.:*#@@#@@@@@@@%+;++;%SS##@@@@#:#@@@#*+#S*:.,,,;SS##@SS?%S#S%?%?SS::+**;,:,:,;S@S%#S%?#%SS##SSS%,......................... .............................*@@@@@@@@@@@SSS@#S@#SS?#%??;,...:#S@*#@@@@#;:+:;?#@@@#SS%S@#:#@%+;?##@@#%;::.:?SS@@#S%S##%%%;;?;..,;*%+::.:;?####@#S#%S##SSS*+......................... ............................,@@@@@@@@@@#%?##S###SS+%**?:......;*+,#@%*%,,+:;%SSS#@@###@@%;+::?#@@@@@@##?:..,;#S@@%####%S%;.,,.....:%%+,+:.,,::;*?#@#@SS#S*%,........................ ............................%@@@@@@@@#@%%#@@#@@#%*?+??,...........;+:?,.:,+S@#%SS####%%??%?SS?%#@@@#@###S+..,+S##+*?#%:,,...........**:,....,,,:;;++?#S#S%%+........................ ...........................;@@@@@@@@@@S?#@#@##%+?***+,.......,:::::;?+,,.;S######SSS+*S##@S@@@S;S##S@@#@@@+;;:::::+;;:;;++;:.........+;...,:;;:*@S#S%S@%#SS?,....................... ..........................,#@@@@@@@@@#SSS@@#?%??*+,........,;+;,;::::::::*SSS@@##S#;;#@@S;;@@#@;+###@@#S*:,.,,...,%@##%%?*???*:......,;+,.,:++;.*@@@##@S%##S*....................... ..........................?@@@@@@@@@#?*S@@%*%??*:.........,?+++;;;++;;,..,.,:?##@?S.S@@@%.,#@@@*:@#@S?:..,;+%+...,;?%##@@#S%%SS?:......:*:,++:+;:%##@@S@S@@S?;...................... .........................+@@@@@@@@@#?S%S#S%?*++,..........+?***+;+*S%?+;,*%+..,;%SS;*@@@?..?@@%:?@?+++,;*%##?,:,...,;+?%S#@@@#SS%+......,;:;+:*:;,+###SS%#@#**...................... ........................:@@@@@@@@@S%%S;###%*,...........,+??;,.......:;*;,?#%:...:+***?S;..*S*+*?::+?S###S*;:;*;.....,;+*?S#@@@##?;.......,:::;;;;:*%#@S#%@#%%;..................... ........................%@@@@@@@@%*%@;*##%;,..........,;*+,.....,;+*+;,...,:*S?,.,.,;*+++;:++;;++?S#S%+:,..,::,,.......,+**%@@@@@??,...........,:;+;*@##@#S@#%*,.................... .......................+@@@@@@@#S+%#%++*:,..........:+;:...........,;?S?;,...:?%+*%*:::,,,,:;*S@@@S+,,;;;,.....,........,;+*?#@@@%%;.............,:+@@S#S#S#S??;.................... ......................:@@@@@@@@@*%@#?:............,;;,................,*#S+,...:?%?%SS??+*?%#@@#%*:,;;;:..,,;+;:.,;:......,;**S@@@%+...............,+S######@#?%,................... .....................,%@@@@@@@#?S@*+;..........,.,+:....................:?S%+,...,*%%SS#S%S%@@?;?%,,...:+;::;:...,:,.......:+**S@@@;.................,*%##@@@##?+................... .....................*@@@@@@@@SS@;...............*;..........,,,..,,,....,;?SS*,....:;++**?%@*,?S*,.,:;;,..,,:+?%S%S*;......,;*?S@#,...................,*@@#@@@%%,.................. ....................:@@@@@@@@@#?:...............,%....,;:,...,:::,,;:,,....,;?S#?;:?*+**?%#@S*,;*::.,,,,;?%%?***?S#@@#,.......:*?#@:.....................*@##@@#?*.................. ....................%@@@@@@@S;:.................;S,..:,,+;,......,.:,;:......:+?SS?%%#@##@#%?S:.,,:;*?%%?+:,,?S%*::::,,........;*%@*......................+#@%@@SS:................. ...................:@@@@%S%?,...................,#%;:;+;,,,::,,......,.....,,:,++*%#SS?S@@@???%+*##S?;:,,..,,+;::;;;;;,........,*%##,......................;S**@@#?................. ...................%@@@*,+;,.....................?@#%?*++;:,,,,,...........,;+*,;****?*?%#S?*+S@#?:..:;;**;**??%*++............,?%%S;............,,...........,?@@#;................ ..................,@@S*..........................,?@@SS?*+:::,,:,,...,..,....,;:.+;:,.,*?S??*%S+,.:;;+??%SS@@###%?+:,,.........,%%%S+............:*?+:..........+@##,............... ..................;#?;............................,?@###%%*;;:,:::,..,::;,,....,::,.,+*%S??+?+,:;+?%?%@@@@##@#SSSSS*;,..,;:;++*%###S,..............;SS?;,........;#@?............... ..................,,................................+@@@#@#S%*;;;;:,,..........,:::.,%SS?++%*:;;;**?%#@@@@@##%%%%?*????++;??S#@#@@S:................,?S%S+,.......:?S,.............. .....................................................;#@@@##@#SS?*+++;::,.,?**+**??**?S?*%@@S%??++++++++*?%%SSS%%%%??%?%#S###@#S#%:..................,??S@S:........,............... ......................,,,,,,,,,:::::::,,::::::,.......:%@@@#S#@@@@S%%??**+:+;+++*****%S##@@%;::;*?*?*+;::,.,,,,,:;;;;;+**%SSS#S%*,....................:%?@@#:....................... ...................,+;;;;;;;;:::;:::+++;+;;:;::.........;#@@@@#####@@@@@##S%%%%%%SS##@@@#%+:;+S@#SS##???*???*:,;??%***???%SS#%*:.......................?%S##%,...................... ....................,::;;;;;;::::;++**++**++;;::,:,......,?@@@@@@@##@@@@@@@@@@@@@@@@@@#?++*?%S#@@@#%***??**+*%S#@@@@@@@@@SS#;..........................+%%S##;...................... ..................,:::;::;;;;::::::,;;;;;+;;;:,,,,,........;S@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@@#%+;;*%@@@#%?*+++++++++*?%%%%*%?SSS%?S*,...........................*%%#@@?...................... ...................,:+:*+:;;*;;;:;;;;;+;+++++;:,............:S######@@@@@@@@@@@@@@#?*:+%#@@#%?+:;;++;;;;+;++*;;;+*++?++%#S,...........................,SS#@@@%...................... .....................,:;++;*?+;;+*+++;****++*++**+:::,,,,,,.:??%#@@#@@@@@@@@@@@@#SS?SS@@@@#SS%?%%%?**+;+*****???%?%S#SSSSS,...........................*S%%###*...................... .........................,.**+?%S@SS##@##@#####%?*+;;;++++;,,%???%S##@@@@@@@@@#S%%#@@@@@@@###@@@@@@@@@@@@@@@##S%S%S#S%%*+?,.........................,*%%%S##S,...................... ..........................;*S#@#SS#@@@@@##@@##@S*+;::;:;;;;;,*????***?SS#@#SS#S#S@#@@@@SS?%S%*?SSS##@@@#S#@@@@@@#S???*+++?,........................:?%%%S##S:....................... ......................:;++*+%S##SS#######@#@@S%*+;;:::;:;;:;:;:++*?**?SSSSS?????SSS##%%%?%S%?*%%S%%%%S#SS%SS#S#@@S#+;++++*:.....................,;?%%S#@##S:........................ ....................,,,:+%#S%?*#@@@SSSSS####@#SS%+;;::;;;,..,*;::::;+##%%%?**S??%%?%%%?????*+**?%??%%%%%SSSS%?%SS%*;+++++*:......,:,.......,,:;+?%SS###S%+,......................... ....................+*+*S@@@##S#@@@@@@@####%%%S@#S*;;;;;;,,.,+;;+;+*%%S?**???S%%%?*+***???*++**??**++***??%%%%*?%SS?*;;;+*:......,;?%%%??????%%%?SSS#%*;,........................... .....................,+?SS@@#@@@@@##@@@@#@##S%#@@#%%;;+;,;;:,++???%%??%%??%%%?%SSSS#%%%%%?%##@####SSS???***?S%+***%S@?;++*;.........:+?%SS#####?????+,.....:;:,::::................. .................,..:,::..;+*@@@@@@@###@#@####@#S#S%++?+:+*;.+SS%?*?**????%%#S%%S#S#SS%%%?%S@@@@@@@@@@@#S%?*%%;*?*S@#S?+++:.............,,:::::,,.......,:,,::,:,................... .................+:,*,:++....:?#@@@@@@###@#S##@@SS?%%*++;;::+?@S??*%%?%???S%#%?????%??%S%?%%S##@@@@@@@@@@##S%?***%S%%?%S**:................:;;::,,,,,,:;:,,,:::;,................... .................,;;;+..;;;*;*%###@@@@#####SS##@SS?*::,,:;+**?#?**+%%%%%?**++;++;;++***??%%?%??%#@@@@@@@@@@@@%%?*#%+???##S?+:,.......,::;+?%%*++;:::;;;;:,,,::::,................... .....................:;,;+:S@@@@#S#@#@@##SSS%#%**+;:.,;**?????S++*%???+;++;:,::;:;;;++**???%%**?%#@@@@@@@@@@@@#?%%*+*??S@@@#%?+:.,:;;++;;;?%%?*??***?:;++:,,;;;:,.,,................ ......................,::;+%*;%??SSSS#@#SSS*%S;,..,;**?%%S%??*%*+S%*%:,,,,,,;;;+;;;;;++**???%??????%#@@@@@@@@@@@%%?*;;;%@@@@@S%%**+;+*??**+%S%%%%%*?*++??*+::::;;::,................ ........................,,:;**%%S####S#@#%?%%?+,,;**??%%%?*+;::+;;?%:.........,::;::;++;+**??**??%%?%#@@@@@@@@@@S??S?+*@@@@@@S%%?%S#@@#S%SSS@#SSS%%#%????*:::::,..,,................ ......................,,,+*+**%%?SS%%#S##%?%*++;***?%%??**;;::::,.,:.....,......,:;:;;;+;;+****????S%?SS@@@@@@@@@@%S@%@@@@@@@@#SS%??S@@@@@@@@@@@@@@@#%%+:.,,,,,,:::,................ ......................::::;*%S?%%S##%%%%##S%??**%SSS????*+;:?+;,:+:.:+.,*++.+,.::.,;;:+*+;:;***?????S%%SS#S@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%?*?S@@@@@@@@@@@##***+**%;;+::,................... ......................,:;;;+#S#%S?#@######S?*???SSS%??**+;;,*+;.+*:,*,.+*:,:?::?,,;**:+**;;;***???%%S#SS##@@@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%%??#@@@@@@@@@@%?**?*++;,:.:;+;:,............... ...................,,,::;;;;;??+%S#@@@@@#SS+;+%%?%%?*++?++;;::,,:::,,,,:,..::..:,,:,;;+**;;+****??%%%%SS##@SSS#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%*%@@@@@@@@%;;*+*:::,.,+:+;:,................ ...................,;:,,,,+??%SS#@@@@#@@##?**?S#S%?+++?;+;*?+:,?,++.++....;+++++;::+:;++;;;;+**??%%#S%%S@@@@@S#S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%SS####@#?%?%?*+:::::;+,................... .....................,::++%#@@@@@@@@@@@@@@######%**+;??*?;**+;:*::.,?:,,,:*;+:?+;,%;+;+++++**??%%###SSSSS##@@@#@#%%S%%SSSS##@@@@@@@@@@@@@@@S???*???%???*++;;+,,,,,.................. ....................,:;;;;;;++*%SS%###@@#####S%?**+**;;*****+*+++*++;;++++;++;;:,.,,,,:;;;;;++;+**+*++*++*???????????*????%S%?%?%S##S@@@%*%%#S%%?*+;;:;+++;+*??++;.................. ...................................,,,::,,.........,,,,,,,,,,,,,,,,,,...................,,,,,:;;:;;;;;;::++;:::,,,.........,.,::+*?**?%?:.,,++*+++++++;;....,,,,,,.................. ...................................................,.......,..............,,...................................................,....................................................
Here you can inquire, learn, read lyrics, find collection albums, cassettes, vinyl, cd's. This database makes it easy to find objects to buy in a store such as ebay, amazon, alibaba, etc.