LOADING DATA
Malokarpatan
Members | |
---|---|
Current | |
As | Guitars, Vocals (backing) |
Member(bands): Remmirath, Helcaraxe, Lady Reaper | |
HV | Bass (2014-2016), Drum programming (2014-2016), Guitars (2016-2018), Vocals (2018-present) |
Member(bands): Krolok, Remmirath, Helcaraxe, Cithara Sanctorum, Temnohor | |
Peter | Bass (2016-present) |
Member(bands): Krolok, Remmirath | |
Miroslav | Drums (2016-present) |
Member(bands): Algor, Krolok, Exaltation, Hromovlad, Korium (live), Mare Crisium | |
Aldaron | Guitars (2018-present) |
Member(bands): Algor, Krolok (live), Mysterious Eclipse, Exaltation, Hromovlad | |
Past | |
Temnohor | Vocals (2014-2018) |
Member(bands): Temnohor, Remmirath (live) |
# | Discography | Type | Year | |
---|---|---|---|---|
1 | Stridžie dni | Full-length | 2015 | Show album |
2 | Samhain Celebration MMXVII | Split | 2017 | Show album |
3 | Nordkarpatenland | Full-length | 2017 | Show album |
4 | Cesta podzemnými sálami Kovovlada | EP | 2018 | Show album |
5 | Holbaard Dzírobrad / Kartanon herra | Split | 2018 | Show album |
6 | Krupinské ohne | Full-length | 2020 | Show album |
7 | Trilógia ludového desu | Boxed set | 2020 | Show album |
Stridžie dni
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
September 13th, 2015 | Independent | Digital | ||
September 18th, 2015 | Sky Burial | SKY009 | Cassette | Limited edition |
October 24th, 2015 | Hexencave Productions | hex009 | CD | Limited edition |
November 7th, 2015 | Hexencave Productions | hexTK-14 / MHP003 | Cassette | Limited edition |
November 7th, 2015 | Mor Ho! Productions | MHP 003/hexTK-14 | Cassette | Limited edition |
April 6th, 2016 | Invictus Productions | IP076 | Digital | Bandcamp |
April 25th, 2016 | Invictus Productions | IP076 | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors vinyl |
July 21st, 2016 | Hexencave Productions | hex009 | CD | Limited edition, Digipak |
March 16th, 2018 | Invictus Productions | IP130 | CD | |
October 31st, 2018 | Invictus Productions | IP076 | 12" vinyl | Reissue, Repress, Limited edition, 2 colors vinyl |
November 23rd, 2018 | Hexencave Productions | hexTK-14 | Cassette | Reissue, Limited edition |
December 12th, 2019 | Hexencave Productions | hex009 | CD | Reissue, Limited edition, Digipak |
Members | |
---|---|
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Engineering, Mixing, Mastering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Samhain Celebration MMXVII
Members | |
---|---|
Band members | |
Sun of the Sleepless | |
Ulf Theodor Schwadorf | Everything |
Mosaic | |
Valkenstijn | Vocals, Guitars, Bass, Keyboards, Mellotron, Xylophone, Percussion, Lur |
Werian | |
D | Drums, Vocals (additional) |
Rimruna | |
Hiverfroid | Drums |
Wintergrimm | Guitars, Vocals |
Malokarpatan | |
HV | Guitars, Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing) |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Valkenstijn | Bass |
Eviga | Guitars |
Alsvartr | Guitars |
Kreyder | Drums |
Miscellaneous staff | |
Valkenstijn | Recording, Mixing, Layout, Artwork |
Ulf Theodor Schwadorf | Mastering |
Valkenstijn | Mastering |
Franz Kelker | Mastering |
Wintergrimm | Recording & Mixing (Rimruna) |
Valkenstijn | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Rimruna - Treibend’ Hast | 12:13 | Show lyrics |
Ziellos irrend hier umher Gierend nach dem nächsten Mahl Fressen bis zum speiend’ Übel Doch dies scheint die einzig’ Wahl. Immer schneller, immer tiefer Der Sog hat uns schon längst erfasst Ketten einer kalten Zeit Ohne Ruhe, ohne Rast. Hastig schnellen durch die Zeit Tag um Tag so rasch vergangen Diese Fesseln aufzubrechen Ein erlösendes Verlangen. Entronnen dieser treibend’ Hast Klänge, die bis eben unbekannt, Durchdringen Körper und den Geist Mit Seelenruh’ lauschst Du gebannt. Gar reine Luft durchströmt die Brust Die bloße Hand den Grund verspürt Erfrischend braust des Windes Hauch Aus stetig’ Wirrwarr bist entführt. Entsagt der neuen Zeiten Eile Durchschreitest Weiten mit Bedacht Als Regent des eig’nen Wesens Aus leerem Schlummer bist erwacht. |
|||
2. | Forndom - Rán (Demo) | 02:28 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Forndom - Blotet (Demo) | 04:43 | |
(loading lyrics...) | |||
4. | Malokarpatan - Cesta podzemnými sálami Kovovlada I | 10:31 | Show lyrics |
Kde Malý lud lampášmi osvetluje úzke chodby, sivobradý zástup v podsvetných tmách Žltkasté svetlá sa mihotajú, ked ta unášajú od starého života do podzemných sál Kovovlada Nevesta priepastí a jám Kvaplové varhany hrajú v doprovod tvojich vzlykov v šerosvite žulových siení Mlčanlivý je ženích, se srdcem z kamena nepohnutý ludskými slzami Skrz všetky priepaste sveta kráčal a popod nimi Jeho sú poklady zeme a jaskýn a mĺkvost nezmerných hlbín Len raz do roka, ked sa roztvára zem je ti dovolené blúdzit po tri dni svetem Abys’ znovu zostúpila do hlbín do nekonečných priestranstiev v mlčanlivej samote zásvetia. English translation: (Journey through the subterranean halls of Kovovlad) Where the Small folk illuminates the narrow tunnels with lanterns, a greybearded crowd in the underworld darkness Yellowy lights are shimmering, as they abduct you away from your old life into the subterranean halls of Kovovlad A bride of the chasms and pits Stalactice organs play along your sobbing in the dusk of granite rooms Taciturn is the bridegroom, with a heart of stone unmoved by human tears Through every abyss of the world he has walked and below His are the treasures of the earth and caves and the silence of immeasurable depths Only once a year, when the earth cracks wide open you are allowed to wander the world for three days Only to descend back down to the deeps into the fathomless spaces within the still solitude of the otherworld. |
|||
Side B | |||
5. | Werian - March Through Ruins | 13:23 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Mosaic - Schlaf und Tod | 06:40 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Sun of the Sleepless - Fall of the Lonesome | 02:33 | |
(loading lyrics...) | |||
8. | Sun of the Sleepless - Romanze zur Nacht (Live at Prophecy Fest) | 05:28 | |
(loading lyrics...) | |||
57:59 |
Nordkarpatenland
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
October 31st, 2017 | Invictus Productions | IP115 / FLAME109 | CD | |
October 31st, 2017 | Independent | Digital | Bandcamp | |
October 31st, 2017 | Invictus Productions | Digital | Bandcamp | |
January 1st, 2018 | Hexencave Productions | hexTK-22 | Cassette | Limited edition |
October 31st, 2018 | Invictus Productions | IP115 / FLAME109 | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors vinyl |
July 27th, 2020 | Hexencave Productions | hexTK-22/ITN-MC-03 | Cassette | Reissue, Limited edition |
Members | |
---|---|
Band members | |
HV | Guitars, Jew’s harp |
As | Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells, Helix bowl, Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Cesta podzemnými sálami Kovovlada
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
July 1st, 2018 | Independent | Digital | Bandcamp | |
April 8th, 2019 | Sun & Moon Records | SM-057 | 7" vinyl | Limited edition |
Members | |
---|---|
HV | Guitars |
As | Guitars, Vocals (backing) |
Peter | Bass |
Miroslav | Drums |
Temnohor | Vocals |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada I | 04:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada II | 05:44 | Show lyrics |
Kde Malý lud lampášmi osvetluje úzke chodby, sivobradý zástup v podsvetných tmách Žltkasté svetlá sa mihotajú, ked ta unášajú od starého života do podzemných sál Kovovlada Nevesta priepastí a jám Kvaplové varhany hrajú v doprovod tvojich vzlykov v šerosvite žulových siení Mlčanlivý je ženích, se srdcem z kamena nepohnutý ludskými slzami Skrz všetky priepaste sveta kráčal a popod nimi Jeho sú poklady zeme a jaskýn a mĺkvost nezmerných hlbín Len raz do roka, ked sa roztvára zem je ti dovolené blúdzit po tri dni svetem Abys’ znovu zostúpila do hlbín do nekonečných priestranstiev v mlčanlivej samote zásvetia. English translation: (Journey through the subterranean halls of Kovovlad) Where the Small folk illuminates the narrow tunnels with lanterns, a greybearded crowd in the underworld darkness Yellowy lights are shimmering, as they abduct you away from your old life into the subterranean halls of Kovovlad A bride of the chasms and pits Stalactice organs play along your sobbing in the dusk of granite rooms Taciturn is the bridegroom, with a heart of stone unmoved by human tears Through every abyss of the world he has walked and below His are the treasures of the earth and caves and the silence of immeasurable depths Only once a year, when the earth cracks wide open you are allowed to wander the world for three days Only to descend back down to the deeps into the fathomless spaces within the still solitude of the otherworld. |
|||
10:31 |
Holbaard Dzírobrad / Kartanon herra
Members | |
---|---|
Band members | |
Malokarpatan | |
Temnohor | Vocals |
As | Guitars, Vocals (backing) |
HV | Guitars (acoustic), Guitars |
Peter | Bass |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Midgaars | Flugelhorn (track 1) |
Barditus | Vocals (track 1) |
Miscellaneous staff | |
As | Songwriting, Lyrics |
Barditus | Lyrics |
Zwelg | Lyrics |
Karmazid | Cover art |
Gentry Lord | Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Malokarpatan - Holbaard Dzírobrad | 04:30 | Show lyrics |
Starý zafafraný hospodár Zesúladzený s tepom zeme Kúdole dymu sa krúcá ked vrany prelétávajú nad jeho polem Čmud na zežltnutých kýptoch s hnojem za nechtáma Mokrá drevená chatrč: slanina vyúdzená v černém opare Zahlinená mrkva sa zabodáva do deravej brady obývanej slimákmi Z hnedého trónu vydáva rozkazy slizkým tvorem vŕtajúcim sa zeminú Vlaží svoje mocnárstvo uhlistými hovnami Holbaard Dzírobrad panovník na komposte Den avond valt in ’t avondland Den darminhoud riekt aangebrand Zompig dampende gierestrand Aarsgieren gluren langs de kant Den voozen grijsaard perst en kreunt Schurft groeit uit elke holte Den colon erupteert - gratis lava Den dreck ligt kleffig uitgesmeerd Den oerknals wedergeboorte Oud vertier Van daar tot hier Den holbaard trilt - pastoor’s brevier Alom ontheemd - door ’t stort g’appendicieerd Gelijk nen boer die kakt overal Geen mens die hem nog ruiken kan Vergezeld door beer en galm Daar is hij dan - den voozen walm De stench of prot In mijn krot !!! ENGLISH TRANSLATION Old smudgy farmer Synchronized with the pulse of the soil Whirls of smoke are circling when crows fly over his field Smoke upon the yellowish stumps with manure behind the fingernails A damp wooden cottage: bacon smoked in a black steam Earth-stained carrot stabs through the holebeard inhabited by snails From the brown throne he commands slimy creatures that drill through the soil Irrigates his dominion with carbon shits Holbaard Dzírobrad Monarch upon the compost Night falls in nightland Bowel content smells burnt Soggy smoking manure beach Arse vultures are peeking from the edge The rancid greybeard pushes and moans Scabies growing from each opening The colon erupts - free lava The dung lies gooily smeared Big bang’s rebirth Old joy From here to there The holebeard vibrates - priest’s breviary Displaced everywhere - appendiciated by the dump Like a farmer who shits everywhere No one can bear smelling him Accompanied by manure and resonance There he is - the rancid smother The stench of fart In my hovel !!! |
|||
Side B | |||
2. | Demon’s Gate - Kartanon herra | 05:37 | |
(loading lyrics...) | |||
10:07 |
Krupinské ohne
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
March 20th, 2020 | Invictus Productions | IP152 / FLAME117 | 12" vinyl | Limited edition, 2 colors |
March 20th, 2020 | Invictus Productions | IP152CD / FLAME 117CD | CD | |
March 20th, 2020 | Invictus Productions | IP152MC / FLAME 117MC | Cassette | |
March 20th, 2020 | Invictus Productions | Digital | Bandcamp |
Members | |
---|---|
Band members | |
Adam S. Malokarpatan | Guitars, Keyboards (additional), Songwriting, Lyrics |
HV von Krolok | Vocals |
Peter Motorfuck | Bass |
Miroslav Slavfist | Drums |
Aldaron | Guitars |
Guest/Session | |
Axel Johansson | Moog synthesizers |
Zdeněk Šikýř | Keyboards (additional) |
Palo Drapák | Vocals (additional) (track 5) |
Miscellaneous staff | |
Zdeněk Šikýř | Recording |
Marco Salluzzo | Mixing, Mastering |
Raakel Reinikainen | Photography |
Svjatogor | Cover art, Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož | 13:02 | Show lyrics |
(Nad mestem pomaly zapadá neskororujnové slnce, zvláštny oranžový svit zdržuje sa nad krami a ponad okolité kopce zahaluje výhled tsklivou náladou, v nejž prítomné je rovnež čosi čertovinou nasáklé. Vstupujeme společne, drahý nám čitadel, do krupinského kraja konca 17. stoletia. Do kraja, kde stará víra prežíva v tajných spolkoch rolníkov, v nichž však mnohdá i vážený meštan je pod rúškou noci zaprisahaný. Spytujeme tedy u čitatela obozretnost, neb veci zapovedzené i explicite strašlivé budú mu vyjavené v histórii tejto.) V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož Raz jako čérnosrstý cap, inakedy v podobe mládenca v červených šatách uhorských Nohy mal z kamena a oči jako peste V jeho mene sme na okolí stridžili, jakož i iných služebníkov jeho Pod všelikerými menami ďábli sa nám uvádzali: Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Na Božé narodzení, filipojakubskú noc a na Matku Božú sme sa stretali ’Bysme sa zrékli Nazaretského i nebeského otca jeho A do služby ku arciďáblovi vstúpili Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Vtedy ve vzácném burgundském brokáte bol odetý a vyjavoval nám tajemstvá noci. (Vprostred odlehlej nočnej lúky, v bezbožném tanci sa hmýrí pitoreskné zhromaždení, jenž čitatelovi v krasovede znalému dozaista evokovalo by postavy Pokušení Svatého Antonína od Matiaša Grünewalda, v Alsasku dlejúce na slávném isenheimském oltári. Preludové fantaskní, kterýchž i samotná bohyna Fauna vypudila ze svojich hájemství, na bubny a gajdy lomozá a vysmívajú sa veškerému Božému stvorení. Somár, krkavec, čérny pes i diovka, v jedném kole dupocú a obcujú v nepirodzených spojeniach, za cechotavého blemcání chlpatých čertuov.) Na spúsob sodomský sme hrešili, svatomatúšske hostie z kostela pošlapali Z mešcov nám zlatých nasypal rohatý kapitán Urodzeným pánem sme ho zvali V zadnicách mali strigy vrazené svíčky i tak osvetlovali tajomnú tmavomodrú noc. In birchen Groves near Babiná the Netherworld Magnate has been appearing to us (English Translation) (Late October sun slowly sets above the town, a strange orange gleam lingers over the bushes and shrouds the view above surrounding hills in a dolorous ambience, in which there is present also something devilish. We are entering together, our dear reader, into the region of Krupina during late 17th century. A region, where the old belief survives in secret fellowships of peasants, in which though many times an esteemed townsman is conspired under the veil of night. We thereby ask the reader for discretion, as things forbidden and explicite horrific shall be revealed to them in this history.) In birchen groves near Babiná the netherworld magnate has been appearing to us Once as a goat with black fur, otherwile in the form of a lad in red Hungarian garments His feet were made of stone and eyes were like fists In his name we were witching in the vicinity, as well as other of his servants Under different names they have been introduced to us: Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal On the Nativity of the Lord, Walpurgis Night and the Birth of the Virgin Mary we held meetings To renounce the Nazarene and his celestial father And to enter into service of the archdevil Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Dressed in precious Burgundy brocade was he and reveal did he the secrets of the night to us. (In the middle of a remote nocturnal meadow, a pittoresque gathering shoals in ungodly dance, which to readers adept in aesthetics would surely evoke the characters of The Temptation of Saint Anthony by Matthias Grünewald, residing on the famous Isenheim Altarpiece in Alsace. Goblinesque phantasms, expelled by the very goddess Fauna from her domains, they rattle with drums and bagpipes and mock all of God’s creation. A donkey, a raven, a black dog and a maiden, they all trample in a circle and fornicate in unnatural unions, accompanied by the guffawing gargle of furry devils.) In sodomitical fashion we have sinned Saint Matthew’s Hosts from the church we have trampled on From pouches the horned captain has sprinkled golden ducats to us A noble lord we have called him The witches had candles thrusted in their behinds and so they illuminated the eerie dark blue night. |
|||
2. | Ze semena viselcuov čarovný koren povstáva | 09:46 | Show lyrics |
(Ze scénerie tejto prenesení sme dál na zlovestnejšie místa: v tmavých zákutiach za mestem vypína sa šibeničný vrch, kterému furmanské povozy spravidla vyhýbajú sa, dokád obejst sa dá veselejšou stezkou. Né však bosorácké spolky, kteréž dobre znajú magické vlastnosti okolitej zapovedzenej puody. Pod stuhlými nohami nebožtíkov pátrajú po roztodzivném koreni v tvare maličkého človíčka; takém, čo skryté nočné cesty oblohou odemyká, nímiž smrdutí kozlové a netopíri odnášajú ich na tajné kacírov zhromaždenia.) Ze semena viselcuov, keré vyprsknú v smertném kŕči Vyrastá zemský mužíček, hospodárúm jako ďáblova svíca, učeným pánúm jako mandragora známy Ten zberali sme na šibeničném vrchu, jak nám stridžia hajtmanka poradzila V noci na prvý pondelek po jarnej rovnodennosti vydáva svit podobný lampášu, kerý svetlušky mámí Bílé a modrasté kvety, potrikráte obkrúžili sme mečem Kolem uvázali čérneho psa, po tri dny hladujúceho, pred kteréhož pohodzili sme kus masa... (Strigy, nepohnuté príšernostou místa, starostlivo koren uschovávajú v kuse plátna a ich tichá pút bezmesačným krajem pokračuje na krupinský krchov, kde musá mandragóru náležite uložit dla starobylých pokynuov, než hotová bude k dalšému jejich bosorování a magickým operáciám.) ...aby čarovný koren vytrhel a my nezačuli jeho škrekot, čo bláznovstvo a smrc privoláva Koren zahrabali sme vprostred cmitera, po tridsat nocí zalévali mlékem, ve kterém utopené boli netopíre Až nakonec sme ho z hrobu vykopali a zabalili do rubáša spod mŕtvoly Aby nám pri stridžení slúžil. From the Semen of the Hanged, a magical Root arises (English Translation) (From this scenery we are transferred further towards more sinister places: in dim corners behind the town, the gallows hill is towering, generally avoided by waggoner carriages, as long as they are able to sidetrack it on a more merry path. Not by witch covens though, as they are well aware of the surrounding forbidden ground’s magickal qualities. Below the stiff feet of the dead, they search for the strangest root in shape of a tiny man; the root that unlocks the hidden nightly pathways through the sky, through which fetid he-goats and bats carry them towards the secret gatherings of heretics.) From the semen of the hanged, which they discharge in death throes Arises the earthly mannikin, known as the devil’s candle to farmers and as mandrake to learned men Upon the gallows hill we have harvested it, as the coven leader has advised to us At night, on the first Monday after the vernal equinox it emanates a light alike that of a lantern, which infatuates the fireflies White and bluish flowers, thrice we have encircled with a sword Nearby we have tied a dog, starved for three days, in front of which a piece of meat was thrown... (The witches, unmoved by the ghastliness of the place, preserve the root carefully in a piece of canvas and their silent procession through moonless landscapes carries on towards the Krupina kirkyard, where they have to duly place the mandrake according to ancient instructions, before it will be ready for their further sorceries and magickal operations.) ...so he would pull the magic root out and we would avoid its screech, which summons lunacy and death In the middle of the cemetery we have buried the root, and watered it for thirty nights with milk in which bats have been drowned Until finally we have exhumed it from the grave and folded it into a cadaver’s shroud So it would serve us for witching |
|||
3. | Na černém kuoni sme lítali firmamentem | 06:57 | Show lyrics |
(Pustý, vetristý den rozléha sa Krupinskou planinou. Na Masiarskom boku, nad Kamenným morom a Krupinicou klukatiacou sa skrze balvany a bludné korene, zhromaždení jsú striguoni. Vzhlédajú ku mohutnej postave, kterejž hlavu obklopuje modrý plamen - podoben Eliášovmu ohnu, pozorovanému mnohdá moreplavcami v dalekých krajoch. Čitatel obeznámený s vedami okultnými rovnež múže myšlénkami zablúdzit k učeniu Paracelsovmu, kde elementálov, obzvlášte jejich ohnivý species salamandrov spomína.) Krupobicí, povetricu a mrazy sme privolávali ked nám čert nakázal Z čérneho koženého vreca vypúščali sme studzené víchre až po štiavnické pahorky Nebolo toho roku úrody ve vinicách, ked sme ich naskrz rosou polévali a v drevených kanvách lad nosili Skazu a zmar privodzili sme na veškerú Hontiansku stolicu Dzeci oslepli a pokriveli, v mačacej podobe rodziny sme im hrdúsili (Bosoráci rad po rade raportujú svoje vykonania prazvláštnemu jemnostpánovi, odetému dla poslednej aragónskej módy, kterémuž však z hodvábnych punčošék kopytá vytŕčajú. Tlmený, zlatohnedý prísvit večera dáva pocítit blízkost zimy a prepožičuje prítomným zasnené črty. Čas nehybne stojí a tieto posledné momenty slobody náležá len im: pomedzi pospolitý lud ukrytí následníci starobylej víry - víry z dób, kedy svet bol mladý a dzivoký Pan lovil pod hvézdami v arkádijských lesech.) Kravám sme počarili a mléko odnali Len tí, čo sádlem dzivočáka a svatopeterským korením sa pomascili, pod prah konskú lebku zahrabali, vyhli sa našej zlovolnej moci Na Červenej hore mal s nami pekelník zlý skutek, capím pyjem strigy vyobracal, banským uhlím místo dukátov za mrzké skutky povyplácal Na černém kuoni sme lítali firmamentem, konajúc strigáctvo v poručníctve Lucipera. Upon a black Horse we rode the Firmament (English Translation) (A forlorn windy day spreads above the Krupina Plain. Upon the Butcher’s side, over the Rocky Sea and Krupinica meandering through the boulders, the witches are gathered. They look up to a burly figure, whose head is surrounded by a blue flame – similar to St. Elmo’s fire, often observed by seafarers in faraway lands. A reader acquainted with occult sciences might also wander off with his thoughts to the teaching of Paracelsus, wherein elementals, notably their fiery species Salamanders are mentioned.) Hailstorms, whirlwinds and frost we were invoking when the deuce commanded us From a black leather sack we have released cold whirlwinds up to the hills of Štiavnica There was no harvest in the vineyards that year when we poured dew over them thoroughly and carried ice in wooden watering pots Perdition and wreck we have brought onto the whole Hont County Children have gone blind and lame, in feline shapes we have choked their families (The witches one by one report their doings to a curious nobleman, dressed in the latest Aragonese fashion, from whose velvet stockings there are but hooves sticking out. The damped auburn chiaroscuro of the evening makes winter’s proximity to be felt and lends dreamful features unto those attending. Time stands still and these last moments of freedom belong only to them: followers of an ancient faith, hidden among common folk – a faith from when the world was young and wild Pan hunted under the stars in Arcadian forests.) The cows we have hexed and withdrew their milk Only those who anointed themselves with the lard of a boar and wild succory, buried a horse skull under the doorstep, they eluded our malefic powers On Red Mountain the devil had his evil ways with us, with a ram’s phallus he fornicated the witches, with charcoal from the mines instead of ducats he had paid for nefarious deeds Upon a black horse we rode the firmament, performing diableries under the curatorship of Luciper. |
|||
Side B | |||
4. | Filipojakubská noc na Štangarígelských skalách | 07:51 | Show lyrics |
(Oproti lesnému oltáru z andezitu, jenž vyvrhla ze svých útrob zem v pradávnych dobách, vzpína ruky Žofia Krištofička, Krivej Katrušy učenícka v stridžení. Nad Štangaríglem zažínajú svoje pochodne jarné hvézdy, je veliká Filipojakubská noc - čas plodnosti a blaha. Elementálovia povstávajú ze svojich skrytých domén a zem pulzuje neskrotným životem - leto je pripravené prevziat žezlo.) Vpusci moje srdce do nocí letných krajov Ty, kterýž súmračnej ríši rozkazuješ Ó, velmoži priepascí, cisár nad šelmami, dychcím po tajemstvách tvojich podzemných sál! Všepreniknuvšé oko v zelených temravách Z vrcholu Sitna vzhlédaš, v podobe zrutného medveda Osvetli cestu mojim sestrám, čo za sovieho húkaná skrz krížne cesty, šibeničné vrchy a rumoviská putujú (Spomedzi skál vyrazí lúč zeleného svetla.) V tuto posvátnú noc, zríkám sa cudzokrajného učená, jenž tak otupelo naše smysly Stríbro hvézd a svatojánské mušky, budtež prúvodcami mojej stezky! Múžbyt na jej konci temnica a katove kléšče, či rudý žár Elohimových plamenuov! Naše poslání pretrváva skrze strídání časúv - nepohnuté v odlehlých kamenných kruhoch; v skryte najbídnejších chatrčí dlejú kúzla minulosti zabudnuté ustráchaným človekem, kterýž dosaváde druhého líca nastavuje kopajúcej čižme, čo plesnivým chlebem ho kŕmi! (Zjavuje sa statný rohatý muž so zelenou kožou a zelenými vlasmi, korunovaný lístím. Na nahé telo Krištofičky vsádza znamení ich nového spojenectva, prijímajúc ju tak do svojej víry.) Walpurgis Night on the Štangarígel Rocks (English Translation) (Facing a sylvan altar made of andesite, cast out from earth’s bowels in time immemorial, Žofia Krištofíčka raises her hands, Crooked Katruša’s apprentice in witchery. Vernal stars light their torches above Štangarígel, it is the great Walpurgis Night – a time of fertility and joy. Elementals arise from their hidden abodes and the earth pulsates with an untamable life – summer is ready to regain the sceptre.) Allow my heart into the nights of summerlands You who command the crepuscular reich O’ aristocrat of the chasms, emperor over beasts, I long for the secrets of your hypogean halls! All-penetrating eye in the green darkness From the top of Sitno you gaze down, in the form of an enormous bear Illuminate the path of my sisters, who by the hooting of owls wander through crossroads, gallow hills and ruins (A ray of green light bursts out from among the rocks.) On this sacred night, I abjure the foreign teaching, which dulled our senses so much Silver of the stars and fireflies, be the guides on my path! Tho’ a dungeon and hangman’s tongs may be at its end, or the red glare of Elohim’s flames! Our mission persists through the shifting of times – unmoved inside remote stone circles; in shelter of the most miserable cabins the spells of the past dwell forgotten by the pigeon-hearted man, who still turns his other cheek to the kicking boot, that feeds him with mouldy bread! (A robust horned man appears, with green skin and green hair, crowned with leaves. Upon the naked body of Krištofíčka he casts a sign of their new union, thereby accepting her into his faith.) |
|||
5. | Krupinské ohne poštyrikráte teho roku vzplanuli | 10:42 | Show lyrics |
(V bezsvetelných kútech mestského žalára, pomedzi krysami, v slame nasáklej telnými tekutinami ležá strigy, očekávajúc konečný rozsudek po mnohonásobných útrpných výslechoch. I tí najodolnejší nakonec doznali, že za nocí sa schádzajú s Tým, čo chodzí ve stínech prírody a že ten vyučil ich zapovedzenej Magii Innaturalis.) Nechty nám postrhávali, prsty pomliaždzili, predlakcá povrazmi poscahovali, slamenými snopmi a svíčkami umorené telá pospalovali, španélske čižmy na nohy vsadzili a drevený kúň bol naším bolescivým trónem. Nakonec do železných klétek strigónstvo vsadzili a na hranici pred mestskými hradbami upálili, ponekerým na milosc kati hlavu zetli. To bolo roku, kedy Krupinou planuli ohne, v šesnástémsedemdesátempátém za Leopolda Habsburského panování, Svatej ríše rímskej cisára. Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli Krivá Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Čertami poznačené telá plamene strovili Né však prastarú víru ich, v tajemstvá noci a mesác lovcov Prežila v tajných chodbách podmestem v dzivokých lesech a osamelých stavenskách Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli (Pripútaná k hranici, Krivá Katruša opúšta svet s posledným vidzením, které prináša pokojný úsmev na jej zvráskavelý obličaj: v dálke ponad horou, na dračom dychu vznáša sa zelené svetlo, jenž jest smaragdem a ten smaragd jest padlý z obrovitej koruny spoza tohto sveta.) Kam nedohlédne žárlivé svetlo jeruzalémskeho boha Poštyrikráte Krupina teho památného roku vzplanula, i hle - prvým z plamenuov bolo znamení od rohatého kapitána. Pamataj ich odkazu, i nos dále Panovu pochoden: hrúzostrašný plamen poznania, kterýnž na úsvitu časúv bol predaný človečenstvu. The Fires of Krupina have been set ablaze four Times that Year (English Translation) (Within the lightless corners of the town dungeon, among rats, in hay soaked with bodily fluids, the witches lie waiting for the final judgement after manifold torture interrogations. Even the sturdiest have in the end confessed that at nights they foregather with the One who walks in the shadows of nature, and that he has taught them the forbidden Magia Innaturalis.) Our nails they have torn down, mauled the fingers, constricted the forearms with ropes, with straw bundles and candles burnt the forspent bodies, Spanish boots were applied to our feet and the wooden horse was our painful throne. Finally, the coven was put into iron cages and burnt at the stake in front of the city walls, some have been decapitated by the executioners as a gesture of mercy. That was in the year when fires burnt across Krupina, in sixteen seventy-five during the reign of Leopold of Habsburg, Holy Roman Emperor. The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown Crooked Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Their bodies marked by the devil, consumed were in flames But not their ancient belief in night’s secrets and in moon of the hunters It survived in clandestine tunnels beneath the city in wild forests and lonesome cabins The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown (Bound to the pyre, Crooked Katruša leaves the world with a final vision that brings a peaceful smile on her wrinkled face: in the distance over a mountain, upon dragon’s breath floats a green light, which is but an emerald and this emerald has fallen from an enormous crown beyond this world.) Where the jealous light of Jerusalem’s god cannot reach Four times has been Krupina set ablaze that year and lo – the first of the flames was a sign from the horned captain. Remember their bequest, and carry ye on the torch of Pan: the terrifying flame of knowing, which was handed to humankind at the dawn of time. |
|||
48:18 |
Trilógia ludového desu
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Stridžie dni | ||
(loading notes...) | |||
2. | Nordkarpatenland | ||
(loading notes...) | |||
3. | Krupinské ohne | ||
(loading notes...) |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Engineering, Mixing, Mastering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Single-sided | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
Side B | |||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
Side B | |||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | |
(loading lyrics...) | |||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
Side B | |||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
Side B | |||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
Side B | |||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Stridžie dni
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Bass, Drum programming |
As | Guitars, Vocals (backing), Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Miscellaneous staff | |
Přemysl Ondra | Mixing, Mastering, Engineering |
HV | Engineering, Mixing, Mastering |
Lívia Gréková | Cover art, Artwork |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Metelica a kúrnava sa žene nad krajem | 02:08 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála | 05:53 | Show lyrics |
Na ceste bukovým lesem do húščin sem zablúdzil Počujúc kýsi hlas, čo volal ma dál Tváre však žádnej sem nevidzel i pokračoval sem porastem hlbší Tam zaraz starú strigu zočím jak do chalupy svojej ma pozýva vraj královsky ma pohoscí len čo na chvílu ku nej sednem Nuž oproboval sem koláčov makových aj zlatavého syra do sýta že už len vína mi do krčahu naleje abych hoscinu spláchol Vtom jako bych skamenel, pohnút sa mi ni vlevo, ni vpravo nedalo až zrána v jame sem sa prebudzil Tam striga už ve velkém kotli vodu varila Aby si vlastnej hosciny ze mna spravila Však upláchnut podarilo sa mi a vácej tým lesem nechodzím Len občas z večera premítám kýho besa mi to tá stará ohyzdná striga do pohára nalála English: WHAT THE DEUCE DID THAT OLD HIDEOUS HAG POUR INTO MY CUP On a journey through the beechwood I strayed into the thickets Hearing a voice calling me to walk further But seeing no face I carried on deeper into the bushes Suddenly I behold an old witch in there inviting me into her hut for a kinglike feast Just to sit at her side for a while So I tasted the poppyseed cakes and goldish cheese to heart’s content just some wine left to fill the jug with and flush away the dinner All at once, I felt like petrified unable to move left or right Only in the morning did I wake up inside the pit The witch boiling water to make her own feast from me However, I managed to flee and no more do I walk through that forest Only sometimes during the evening I wonder what the deuce did that old hideous hag pour into my cup |
|||
3. | Na kríllach cemnoty do horských úbočí zostupuje posol moru a hniloby | 06:06 | Show lyrics |
Nad snehem pokrytýma chalupáma temravou nocou lítá na netopírích kríllach Mrzký lovec, čo koscenou píščalou v časech moru potkany zvoláva Nositel hniloby, v pohrebném šace Dve srdcá nosí v hrudzi Dzedziny a usadolsci padajú pod jeho mátožným dotykem Zvesci hovorá, že zlítáva ze severu Ze zámku chmár v kraji prízrakov Kde jeho studzené oči pozorujú horské úbočá Za osamelých večerov spomína na stracené storočá Kedy jeho rod plundroval v šírem kraji navókol Dnes ostal jedziný vo svojej plesnivej krypte V predvečer svatého Juraja ked modrasté plamene tlejú nad skrytými pokladmi Miznú rolníci i povozy, na hranici jeho panstva English: UPON THE WINGS OF DARKNESS, AN ENVOY OF PLAGUE AND PUTREFACTION DESCENDS TO THE MOUNTAINSIDES Above the snowcovered cottages through murky night he flies upon the wings of a bat Nefarious hunter, who calls the rats with an ossesous pipe in times of plague Bringer of putrefaction, in cerements of the grave Two hearts dwell within his chest Villages and farmhouses fall beneath his phantasmic touch Rumours say that he descends from the north From the castle of sorrows, in the phantoms’ land Where his cold eyes watch the mountainsides During solitary evenings he recollects the lost centuries When his race plundered the wide surrounding lands Today he remains the only one in his mouldy crypt In the eve of St. George’s day when blueish blazes glow over hidden treasures Peasants and carriages disappear on the borders of his demesne |
|||
4. | O víne, kterak učený Hugolín Gavlovič z Horovec vyprával | 04:47 | Show lyrics |
Užitečná vec jest víno, když se skrovne pije, srdcu veselosť dodává, údy posilňuje. Ale bez spúsobu pité víno v zbytečnosti, nakloňuje ku nemocám, i ku bezbožnosti. Chladí zvenku priložené, vypité zehrívá, obyčejne k neužitku mladým lidem bývá. Jeden pohár je ku zdraví, druhý k veselosti, tretí k opilstvu pomáhá, čtvrtý k bláznivosti. Když si mladý, radím tobe, zdržuj se od vína, neb i starým z neho prišla ku zlému príčina. Když skrz vúňu, aneb barvu te ponúká k chuti, merkuj, abys’ jed nevypil k zlému upadnutí. English: ABOUT WINE, AS THE ERUDITE HUGOLÍN GAVLOVIČ FROM HOROVCE HAS SPOKEN Wine is a rewarding thing if drank modestly It delivers merriment to the heart, strenghtens the limbs. But wine drank without manners, in futility pushes towards maladies and impiety. It cools down when attached from the outside, warms when drank Generally is disservicable for young people. One glass is for health, the second for joyance, the third helps to drunkenness, fourth to feyness. When you are young, I recommend you, abstain from wine, for even the old ones have come to mischief through it. When by bouquet, or by colour it incites you to taste, beware not to drink poison for malefic decay. |
|||
5. | Stridžie dni, kedy neradno po slnka západe vychádzat, ni perí drápat | 04:22 | Show lyrics |
Ked denné svetlo sa kráci a v chotári započne prituhovat strigy létajú po tmavém nebi Pozor treba dávat aby kravám v maštali nepočarovali či vodu v studni neotrávili Práskaní bičem a trúbení na krížne cesty ich odžene Cesnakem treba dom i stajne potret Však len ten, čo na stolku smrekovém sedzí bosorky za oltárem v kostele uvidzí Lepší pri krbe sedzet a z trúnku upíjat Za stridžích večerov, ked zlé sily nad zasneženým krajem karpatským sa ženú English: WITCHING DAYS, WHEN ONE OUGHT NOT TO WALK OUT AFTER SUNSET, NOR TUG THE FEATHERS When the daylight shortens and it gets chilly inside the bounds witches fly in the sombre sky One needs to take care for the cows not to get bewitched in the barn and the water not to get poisoned in the well Cracking of whips and blowing of horns drives them away to the crossroads One needs to inunct the house and barns with garlic But only he who sits upon the spruce stool can see witches behind the church altar It’s better to sit beside the fireplace and drink spirits On witching evenings, when evil forces roam over the snowcovered carpathian land. |
|||
6. | Starý z hory, čo zver svoju budzogánem pobil | 05:08 | Show lyrics |
Na horném konci u čiertaže hory Žil kedys’ jeden odlud Čo ženy ni ratolescí jakživ nemal Zvesci o nem nésli sa krajem Že s čertáma a zlobohma v jedném spolku je A všelikeré strigónstva za temravy stvára Však ožran to bol veliký též i surovec pluhavý Ked špiritus rozum mu pomúcil V maštali zver svoju budzogánem pobil Volou krvou kamenný kruh v bralách potrel ’By besov na poradu zvolal Tak za jedného večera nadobro sa prepadel Kerési staruchy vraveli že kosodreviny jeho kosci zdobili Iné, že striga do jamy ho vlúdzila a zem sa nad ním uzavrela English: THE OLD MAN FROM THE WOODS, WHO SLAYED HIS LIVESTOCK WITH A MACE At the upper end near the border of the woods There once lived an old sourpuss Never did he have a wife nor children Rumours about him roamed the land That he is in alliance with devils and evil spirits and practices all kinds of witchcraft in the dark But he was also a great drunkard and a nasty brute When liquor obscured his reason, he has beaten his livestock with a mace inside the barn Painted a stone circle in the hills with ox blood To call the spirits for a council On one evening he suddenly vanished completely Some old women said that his bones adorned the dwarf pines Others said a witch lured him into the pit and the earth locked up above him |
|||
7. | O jedném, čo pijatikou rozum si pomúcil a nakonec v chléve prenocovat musel | 03:20 | Show lyrics |
Pivem jačmenným potrundžený za dzedzinou snehem sa táceš Z hór ozývajú sa dzivé škreky a veter hací vidzení Však zaraz místnýma si prichycený Kerí už vedzá jak s tebou vynaložit Do chléva si friško vhodzený So svináma dnes večer prenocuješ V sene a černém hnoji Zaspíváš šeckým tým, čo za studzených nocí nevrácili sa naspak Lebo pod hvezdáma pekne sa chodzí ked sneh pod noháma vŕzga mesác našepkáva tajomstvá a pijatika gebulu krúci. English: ABOUT THE ONE WHO OBSCURED HIS MIND WITH DRINKING AND ENDED UP HAVING TO SPEND THE NIGHT INSIDE THE PIGSTY Drunken by barley beer You falter in the snow behind the village Ferocious shrieks echo from the hills and wind hinders the sight However, eftsoon you are captured by the locals Who know very well how to treat you Swiftly you are tossed into the sty to spend the night with pigs In hay and black dung you will sing for all those who never came back on cold nights Since it’s pleasant to walk under the stars when snow creaks beneath the feet moon whispers its mysteries and booze spins the head. |
|||
8. | Z jazera ozruta, s volíma rohama a telom chlapiny | 05:19 | Show lyrics |
Nahor v skalách, ve vodách prebýva Pod závojem z lekén, na dne sníva O časech pred časem, kedy noha človečá jeho útlou ríšou nekráčala Chlapina zrutná, s hlavou vola Dva mocné rohy proci hvézdam Po zvonení večerném zavše z jazera vystúpi Vtedy dol v dzedzine okenice uzamknú I richtár flašu čertovice vglgne Za tuhých stridžích nocí Kedy sneh chotár stríbri Poza zvonkohru ciaglov Vidno gegynu rohmi zdobenú Bučaní hrózonosné od doliny po salaše nocou zvučí Až na Tomáša pokoj zavládne Jazero pod ladem zadríme Ked nové slnce dorastat započne English: A LAKE OGRE, WITH HORNS OF AN OX AND BODY OF A MAN Up in the rocks, it dwells in the waters Under the veil of water lilies, dreaming on the bottom About the time before time, when no human foot crossed his small realm An enormous man with the head of an ox Two mighty horns against the stars After the evening bells toll he sometimes walks out of the lake Then they lock up the windows down in the village Even the maior drinks up a bottle of spirits During cold witching nights When snow paints the district in silver From behind the carillon of icicles a horn-adorned bonce is to be seen Horrific bellow resounds through the night from valleys to the sheep pinfolds Only on St. Thomas’ day peace comes back The lake falls asleep under ice when the new sun begins to grow |
|||
9. | Popolvár najväčší na svete, šarkanobijca a bohatier | 07:40 | Show lyrics |
V lone zeme bije skalisté srdce, v zelenavém svice vprostred hór Kto vyroní slzu prechádzajúc kol? Kto prebudzí z drímot predveký čas? V černozemi leží meč samoseč kostnatou dlanou uchycený Svetovládny kedys’ šarkanobijca Pod kamením sníva, pod horou O zlatém vajci, ze zlatej kačky O knažnej z morských vĺn O svetskej moci, murovaných zámkoch Sláve, čo pretrvá kamenný rov Raz korene hór roztvorá zem na paripe mátožnej vycvála Najvačší na svete, Popolvár-král do nových časov nás povedze Lud spod hór, pod snehem meravý Prebudzí sa pred koncem dní English: POPOLVÁR THE GREATEST IN THE WORLD, DRAGONSLAYER AND HERO A stony heart is beating in the lap of the earth in the virescent gleam within the woods Who will shed a tear walking by? Who will awaken the ancient times from sleep? The sword Samoseč lies within the black soil clenched by a bony fist Once a world-dominating dragonslayer He dreams under the rocks, under the mountain He dreams of a golden egg, from a golden duck About a princess from the sea waves About temporal power, walled castles About glory, that endures the stony tomb Once there will come a time, when the roots of mountains will tear the earth wide open The greatest in the world, Popolvár-king will gallop out upon a phantom steed Leading us into new times The folk from below the mountains, stiff under snow Shall awaken before the end of days |
|||
44:43 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Band members | |
HV | Guitars, Jew’s harp |
As | Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells, Helix bowl, Songwriting, Lyrics |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
As | Helix bowl, Songwriting, Lyrics, Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells |
HV | Guitars, Jew’s harp |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
As | Helix bowl, Songwriting, Lyrics, Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells |
HV | Guitars, Jew’s harp |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
As | Helix bowl, Songwriting, Lyrics, Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells |
HV | Guitars, Jew’s harp |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
Side B | |||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
As | Helix bowl, Songwriting, Lyrics, Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells |
HV | Guitars, Jew’s harp |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
Side B | |||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Nordkarpatenland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
As | Helix bowl, Songwriting, Lyrics, Guitars, Vocals (backing), Synths, Wind instruments, Bells |
HV | Guitars, Jew’s harp |
Temnohor | Vocals |
Peter | Bass, Wind instruments, Frogbuzzer |
Miroslav | Drums |
Guest/Session | |
Annick Giroux | Vocals (female) (tracks 1, 4-5, 8), Synths (tracks 1, 4-5, 8) |
Tom Necrocock | Vocals (additional) (track 6), Vocals (choirs) (track 6) |
Zdeněk Šikýř | Synths (tracks 2, 7) |
Miscellaneous staff | |
Juraj Lehuta | Mixing (additional), Mastering |
Dávid Glomba | Cover art |
Tommi Puurunen | Photography (band) |
Zdeněk Šikýř | Recording, Mixing |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Nordkarpatenland | 01:20 | Show lyrics |
Versez le vin funèbre aux verres par longs flots, Et buvons à la Mort dans leurs crânes, poètes, Pour étouffer en nous la rage des sanglots! [Émile Nelligan: Banquet macabre] (English Translation) Pour the funeral wine into glasses in long waves, Drink to Death in their skulls, poets, To stifle in us the rage of tears! [Émile Nelligan: Banquet macabre] |
|||
2. | V okresném rybníku hastrman už po stáročá vyčína | 06:14 | Show lyrics |
Na mílniku medzi dzedzinou a hustým lesem Rozléha sa panstvo místneho hastrmana Starý rybník obrastený rákosím Kam milenci chodzá sa muchlovat Za letných nocí, ked mesác čechrá hladzinu Však vácerí už na trúfalost doplacili Ked stoveký topelec ich stáhel Dol do svojej dŕžavy ve vodách Kde dva buclaté sumce strážá krištálové stavenisko Nebezpečným vladárem je: Hrádze búra i povodne spúšča, ked lomcuje ním srd Vtedy čérnu kačicu či čérnu svinu treba mu obetovat, zelináma z kvetnej nedele sa natret A hrnčeky s dušáma na čas znova nechá na pokoji Počmudzujúc fajku na vŕbe v cichosci pod Bottovým mesácem. In the provincial Pond, a Water Goblin has been raging for Centuries (English Translation) On the landmark between the village and a dense forest There lies the domain of the vicinal water goblin An old pond overgrown by bulrush Where young lovers come to fondle on summer nights, when moon shuffles the water line But many of them have paid for their boldness When the age-old nix drew them down into his manor in the waters Where two podgy catfishes guard the crystal residence A dangerous monarch he is: demolishing barriers and launching floods, when he rages in anger On such days, one needs to sacrifice to him a black duck or a black pig, get anointed with herbs from Palm Sunday, and then once again he leaves the cups with souls in peace for a while Smoking a pipe on the willow under the moon of Botto*. (*Ján Botto, 19th century Slovak romanticist poet) |
|||
3. | Keď starého Bartolína ze šenku na táčkach zvážali | 02:45 | Show lyrics |
Neveselý osud mal strýco Bartolín ked jedného roku stará kopytá otrčila i slépky mu časem pošli, jak o ne nebolo vystarané Rozhodel sa v pálenke útrapy utápat Vácej ve vinohrade po fajronte nelopocil Však se šenkárom jedna ruka bol a všecky pohárky po pameci poznal Kolem večera už zmaloval sa jak dobytek aj na starú Marušu v líhu zabudel To už chlapi v šenku vedzeli že je čas ze dvora táčky vytáhnut a Bartolína naloženého domú dopravit Jak kolem cintera prešli vidziny mal, že mu stará spoza hrobu kriči; Tváre pandravami prelezlé, po očách len černavé dzíry: "Dočkaj len ty, mrcina scápaná, do roka tu ležíš se mnú!" Zaráz strýca prestúpila hrúza a nikdaj už vácej k trúnku nepričuchel. When old Bartolín was driven back Home from the Tavern on a Wheelbarrow (English Translation) Grim was the fate of gaffer Bartolín When his old hag woman kicked the bucket one year even his hens have pegged out since they weren’t taken care of He decided to drown his miseries in liquor No longer did he drudge in the vineyard after work But he was hand in glove with the innkeeper and knew all the cups by heart Round the nightfall he got pissed like an animal Forgot hils old Maruša in the fire-water The fellows in the tavern knew by then it is time to bring the wheelbarrow from the barnyard and load Bartolín back home As they passed the burial ground he had a vision of his spouse yelling from beyond the grave; Grubs crawling across her visage, only black holes for eyes: "Just you wait, sottish carrion, within a year you will lie down here with me!" Aghast in dread, the old gaffer has never again dared to get close to liquor. |
|||
4. | Keď svetlonosi započnú v močariskách nazeleno svícit | 05:18 | Show lyrics |
Ked sa dni v dzedzine krácá a černota roztahuje drápy Zimný veter odfúka jesenné líscí a z komínov sa zhusta kundrí V bahurinách započnú pableskovat zelenkasté plamínky v močárnych výparech Ponad bukové korene sa plazá studzenou zemou až po krížne cesty Vidno ich pomedzi staveniská i kol božích múk prelétnu Cichým plačem lákajú lahkovercov na zradnú smrc v bahne a tŕní To svetlonosi, duše nenarodzených putujú krajem a zvestujú príchod mrazov. When Will-o’-the-Wisps begin to shine green in the Bogs (English Translation) When the days get shorter in the village and blackness spreads its fangs Wintry wind blows away the leaves of autumn and the chimneys emit dense smoke Within the swamplands, little green flames begin to shimmer in the bogs Crawling above beech roots through the cold earth up to the crossroads One can see them among the farmhouses and round the wayside shrine they float With silent moaning they lure the gullible into a treacherous death in mud and thorns Those are will-o’-the-wisps, souls of the unborn wandering the land and heralding the arrival of frost. |
|||
5. | Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry | 04:37 | Show lyrics |
V Javorníkech, kde preteká Kátlinský potok a rysy sa potulujú hmlistýma smrečináma Usadzil sa v jednej osade raz obluda-hadisko čo patálie a skazu v okolí rozširoval Ked zrána bača počal rátat ovce Každým týdnem napočítal o kus menej Tak raz za jasnej júnovej noci striehel ukrytý poza salaš, s fajkou na ukrácení času Nedlho po púlnoci opacha sa doplazila z dzíry a už tlamu chytro roztahovala Tu bača bystro velikým rýlem začal tĺct I drúzgal a chniapal jako spochabený až kotrbu potvore odfaklil Dodnes preto osada bačovo meno nosí Hadoše, kde ohavu za starých časov skántrili. Not long after Midnight, the Abomination has crawled out of the Hole (English Translation) In Javorníky, where the Kátlina brook flows through and lynxes wander through foggy pine groves A monster serpent has nested once in a settlement spreading chagrin and perdition When the flockmaster began to count his sheep in the morning Each week there was one sheep less So once on a bright June night he lurked hidden behind the pinfold, with a pipe to kill time Not long after midnight the abomination has crawled out of the hole spreading its jaws quickly Just then the flockmaster proceeded to beat briskly with a huge spade Battering and banging in a frenzy until he chopped off the nob of the creature Therefore, to this day the settlement bears the flockmaster’s name Hadoše, where the beast was slain in olden days. |
|||
Side B | |||
6. | V hustej hore na stračích nohách striga chalupu svoju ukrýva | 05:29 | Show lyrics |
Vprostred hustej hory, čérnej jako tér Kde muchotrávky rastú v kúzelném kruhu Stojí plot z ludských koscí vystavaný Obopínajúci chalupu na stračích nohách Tam striga s ohyzdným frnákem a kolozubmi V kotli prevára sádlo novorodzených V červeném svite pozoruje ju chmúrna spoločnost: tlstá čérna kočka, ropucha a havran Tajomstvo uchováva, živej a mŕtvej vody Zrkadlo, čo nazerá do ludských sŕdc Za večerov sa vykráda z chalupy v podobe sovy lebo krupobicá Ked mascou z mŕtvych dzecí potre sa, na metle a v mažári vzléta ke hvézdam Neščasclivý zblúdzilec, čo ježibabin pelech vyňúra Takému kosci podrví a do pece ho vhodzí Jedzine ak na roh mocne zatrúbi Vták Ohnivák z dalekých krajov za slncem prilecí ho ze šlamastiky vyslobodzit. Within the dense Woods, the Witch is hiding her Hut on Magpie Legs (English Translation) Amidst the dense woods, black as tar Where toadstools grow in a fairy ring A fence stands, built of human bones Begirding the hut upon magpie legs There the witch with a hideous beak and crooked teets boils the fat of newborns in a cauldron In a red gleam, somber companions observe her: a fat black cat, a toad and a raven Preserving the secret of living and dead water A mirror that gazes within human hearts At evenings she creeps out of the hut in the shape of an owl or a hailstorm When she rubs herself with ointment made of dead children upon a broom and in a mortar she flies up to the stars Misfortunate is the astray wanderer who discovers the witches den His bones will be crushed and he will be thrown into the furnace Only if he blows a horn amain The Firebird from far away lands beyond the sun will arrive to rescue him from trouble. |
|||
7. | Ked gazdovi upeleší sa v chyži nezdoba zmok | 04:37 | Show lyrics |
Ked v kuríne černá slépka znese vajce Gazda dokád domáceho ochrancu sce, mosí ho po devat dní pod pazuchu nosit Neumývat sa, nespat, od kostela sa držat dál Ak dodrží mlčaní, vyláhne sa rarášek Ten zakád kŕmený je v náležitej opatere Dohlédne na statek i dukáty do kapsy privolá Však na pameci treba mat, že stvora to je čertovská Kerá za služby duše sa domáha A ked vyvolá kdosi jej hnev, po nocách ludzí hrdúsi Po zetmení vlecí pres komín jako ohnivá retaz Jedzine pretažkou úlohou móže sa gazda potvory zbavit Vtedy od zlosci rozleje sa na kolomaž Či do červenej šatky zmoka ovinút A furmanovi dat na voz, nák ho cestú hodzí do jarku. When a Bugger Kobold settles down in the Farmer’s Household (English Translation) When a black hen lays an egg in the henhouse The farmer, if he wishes for a guardian of his household, has to carry the egg in his armpit for nine days Don’t bathe, don’t sleep, stay away from the church If he keeps silent, the kobold will hatch As long as he is fed in befitting care He will watch over the homestead and call in ducats into the pouch But one has to keep in mind, it is a devilish creature That requests souls for its service And if someone arouses its wrath, it strangles men in their sleep After the nightfall, it storms in through the chimney as a fiery chain Only through a most burdensome task might the farmer get rid of the beast Then it melts into axle grease in anger Or he can wrap the kobold in a red kerchief, put it on a carriage, so the waggoner can throw it down the ditch on his way. |
|||
8. | V rujnovej samote pocichu dumá lovecký zámek zvlčilého grófa | 05:56 | Show lyrics |
V závetrí sosnových hájov spočíva lovecký zámek Hmly jesene obkružujú jeho vikiere a veže V osamení salónku mlčanlivo sedzí gróf Emblém zavrhnutého rodu na gobelíne Žltkasté svetlo svíček odhaluje steny s parožím, kým rujen roztahuje stríberný závoj rána ponad šípkové kere a vresoviská S jutreným krákaním vracá sa z lovu surovec-nestvora Zvlčilá podoba opadá s mesácem Po nekeré noci zasýci ho dzivá zver Neradno však chodzit v blízkost panstva prostému sedlákovi, či ružolícej panne, čo pred svitaním chce zelín natrhat V takých drápy obludy chlpatej sa zatnú a ku sosnovej klenbe vznese sa škrekot, pretínajúc včasnú písen tetrova. In October’s Solitude, silently the Hunting Chateau of the wolfish Count is brooding (English Translation) In the leeward side of the fir woods, the hunting chateau resides The mists of autumn encircle its dormers and towers The count sits silently in the solitude of the salon Emblem of a castaway lineage on the tapestry Luteolous candlelights reveals the walls with antlers, while October spreads the silvery shroud of morrow over briar bushes and dreary moors With the matutinal cawing, the savage beast returns from the hunt The wolfish form fades away with the moon On some nights, wild animals appease his hunger But it is not advisable to stray near the demesne for a simple peasant or a rosy-cheeked maiden, who wants to pick herbs before daybreak Fangs of the furry beast will cut into them and towards the arch of firs a screech will rise, interrupting the early song of a wood grouse. |
|||
9. | Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger | 03:38 | Show lyrics |
Na horárni ve folvarku šafári rohatý jáger V zeleném mundúre, rohy klobúkem skryté Silama nezemskýma oplýva i varujú sa pred ním bohabojní dzedzinčané z dolnákov Za nocí podzivné návščevy sa k nemu potulujú Fiakre s vyšnorenými milostpánmi, kerí pred rozbreskem vytracá sa Vtedy nad hájem pableskujú čudesné svetlá a počut mefistovské vresky Inakedy flundry u neho šarapacá a s dragúnama hýrá Mulatšágy a karbanícke lumpovačky stroja Kde konaky i kontušovka tečú prúdem Plemeniskem operácií okultných, nerescí a neznabožstva osamotená horáren je Vystríhaj sa, prostá duša, týchto míst Ked pekelné inteligencie sú invokované Nik nezaratuje tvoju dušu, umastenec! A horned Jaeger governs the Gamekeeper’s Lodge in the Uplands (English Translation) A horned jaeger governs the gamekeeper’s lodge in the uplands In a green uniform, his horns hidden by the hat With unearthly forces he operates and the godfearing villagers from the downlands shun away from him Strange visitors come to him at nights Fiacres with dandified noblemen who vanish before the dawn Eerie lights flash over the grove during that time and mephistophelean squalls are to be heard Otherwile, harlots frolic at his place and indulge in debauchery with dragoons Orchestrating festivities and card-player carousals where cognac and kontušovka* flows A hotbed of occult operations and blasphemies is the isolated gamekeeper’s lodge Keep away from these places, simpleton When infernal intelligences are invocated Nobody will save your soul, dirty slob! (*Kontušovka: an anise-flavoured liquor popular during the era of Austro-Hungarian Empire, which modern day Slovakia was a part of during the 19th and early 20th century.) |
|||
10. | Ve starém mlyne čerti po nocách mariáš hrávajú | 05:40 | Show lyrics |
Za jasných májových nocí Ked žaby kŕkajú v rybníkech svoje písne a mesác šmátra v rákosí Počut ze starého mlyna za dzedzinou jakésik neludské škreky I smích taký, až v koscách zamrazí Mlyn raz červeno, raz zeleno svící Paru vyšlehuje i vúkol sa točí To čerti s neborákmi o dušu hrajú mariáš Od dúverčivej omladziny ich vylákajú za príslub pekelnej výpomoci za dukátové mešce a srdcá žén z rukávu potajmo esá vycapujú Nejeden pochabý čertovskému triku nalecel A chlpatý Belzebub bičem svojím ho privítal ked v kartách fortúnu neščastne pokúšal. Devils are playing Whist at Nights in the old Water Mill (English Translation) During lucent nights of May When frogs croak their chants in the ponds and moon fumbles the bulrush Outrageous shrieks of a sort are to be heard from the old water mill behind the village And a laughter, that sends chills through the bones Red at once, green at once, the mill glows Belching out fumes and turning around Those are devils playing whist with poor souls at stake A decoy on gullible youths for the promise of infernal aid for ducat purses and hearts of women stealthily they pull out aces from the sleeves Many a fool has swallowed the devilish bait And the furred Belzebub welcomed him with his whip When he tempted providence regrettably, in the game of cards. |
|||
45:34 |
Cesta podzemnými sálami Kovovlada
Members | |
---|---|
HV | Guitars |
As | Guitars, Vocals (backing) |
Peter | Bass |
Miroslav | Drums |
Temnohor | Vocals |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada I | 04:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada II | 05:44 | Show lyrics |
Kde Malý lud lampášmi osvetluje úzke chodby, sivobradý zástup v podsvetných tmách Žltkasté svetlá sa mihotajú, ked ta unášajú od starého života do podzemných sál Kovovlada Nevesta priepastí a jám Kvaplové varhany hrajú v doprovod tvojich vzlykov v šerosvite žulových siení Mlčanlivý je ženích, se srdcem z kamena nepohnutý ludskými slzami Skrz všetky priepaste sveta kráčal a popod nimi Jeho sú poklady zeme a jaskýn a mĺkvost nezmerných hlbín Len raz do roka, ked sa roztvára zem je ti dovolené blúdzit po tri dni svetem Abys’ znovu zostúpila do hlbín do nekonečných priestranstiev v mlčanlivej samote zásvetia. English translation: (Journey through the subterranean halls of Kovovlad) Where the Small folk illuminates the narrow tunnels with lanterns, a greybearded crowd in the underworld darkness Yellowy lights are shimmering, as they abduct you away from your old life into the subterranean halls of Kovovlad A bride of the chasms and pits Stalactice organs play along your sobbing in the dusk of granite rooms Taciturn is the bridegroom, with a heart of stone unmoved by human tears Through every abyss of the world he has walked and below His are the treasures of the earth and caves and the silence of immeasurable depths Only once a year, when the earth cracks wide open you are allowed to wander the world for three days Only to descend back down to the deeps into the fathomless spaces within the still solitude of the otherworld. |
|||
10:31 |
Cesta podzemnými sálami Kovovlada
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
HV | Guitars |
As | Guitars, Vocals (backing) |
Peter | Bass |
Miroslav | Drums |
Temnohor | Vocals |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada I | 04:47 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
Side B | |||
2. | Cesta podzemnými sálami Kovovlada II | 05:44 | Show lyrics |
Kde Malý lud lampášmi osvetluje úzke chodby, sivobradý zástup v podsvetných tmách Žltkasté svetlá sa mihotajú, ked ta unášajú od starého života do podzemných sál Kovovlada Nevesta priepastí a jám Kvaplové varhany hrajú v doprovod tvojich vzlykov v šerosvite žulových siení Mlčanlivý je ženích, se srdcem z kamena nepohnutý ludskými slzami Skrz všetky priepaste sveta kráčal a popod nimi Jeho sú poklady zeme a jaskýn a mĺkvost nezmerných hlbín Len raz do roka, ked sa roztvára zem je ti dovolené blúdzit po tri dni svetem Abys’ znovu zostúpila do hlbín do nekonečných priestranstiev v mlčanlivej samote zásvetia. English translation: (Journey through the subterranean halls of Kovovlad) Where the Small folk illuminates the narrow tunnels with lanterns, a greybearded crowd in the underworld darkness Yellowy lights are shimmering, as they abduct you away from your old life into the subterranean halls of Kovovlad A bride of the chasms and pits Stalactice organs play along your sobbing in the dusk of granite rooms Taciturn is the bridegroom, with a heart of stone unmoved by human tears Through every abyss of the world he has walked and below His are the treasures of the earth and caves and the silence of immeasurable depths Only once a year, when the earth cracks wide open you are allowed to wander the world for three days Only to descend back down to the deeps into the fathomless spaces within the still solitude of the otherworld. |
|||
10:31 |
Krupinské ohne
Members | |
---|---|
Band members | |
Adam S. Malokarpatan | Guitars, Keyboards (additional), Songwriting, Lyrics |
HV von Krolok | Vocals |
Peter Motorfuck | Bass |
Miroslav Slavfist | Drums |
Aldaron | Guitars |
Guest/Session | |
Axel Johansson | Moog synthesizers |
Zdeněk Šikýř | Keyboards (additional) |
Palo Drapák | Vocals (additional) (track 5) |
Miscellaneous staff | |
Zdeněk Šikýř | Recording |
Marco Salluzzo | Mixing, Mastering |
Raakel Reinikainen | Photography |
Svjatogor | Cover art, Artwork, Design |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož | 13:02 | Show lyrics |
(Nad mestem pomaly zapadá neskororujnové slnce, zvláštny oranžový svit zdržuje sa nad krami a ponad okolité kopce zahaluje výhled tsklivou náladou, v nejž prítomné je rovnež čosi čertovinou nasáklé. Vstupujeme společne, drahý nám čitadel, do krupinského kraja konca 17. stoletia. Do kraja, kde stará víra prežíva v tajných spolkoch rolníkov, v nichž však mnohdá i vážený meštan je pod rúškou noci zaprisahaný. Spytujeme tedy u čitatela obozretnost, neb veci zapovedzené i explicite strašlivé budú mu vyjavené v histórii tejto.) V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož Raz jako čérnosrstý cap, inakedy v podobe mládenca v červených šatách uhorských Nohy mal z kamena a oči jako peste V jeho mene sme na okolí stridžili, jakož i iných služebníkov jeho Pod všelikerými menami ďábli sa nám uvádzali: Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Na Božé narodzení, filipojakubskú noc a na Matku Božú sme sa stretali ’Bysme sa zrékli Nazaretského i nebeského otca jeho A do služby ku arciďáblovi vstúpili Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Vtedy ve vzácném burgundském brokáte bol odetý a vyjavoval nám tajemstvá noci. (Vprostred odlehlej nočnej lúky, v bezbožném tanci sa hmýrí pitoreskné zhromaždení, jenž čitatelovi v krasovede znalému dozaista evokovalo by postavy Pokušení Svatého Antonína od Matiaša Grünewalda, v Alsasku dlejúce na slávném isenheimském oltári. Preludové fantaskní, kterýchž i samotná bohyna Fauna vypudila ze svojich hájemství, na bubny a gajdy lomozá a vysmívajú sa veškerému Božému stvorení. Somár, krkavec, čérny pes i diovka, v jedném kole dupocú a obcujú v nepirodzených spojeniach, za cechotavého blemcání chlpatých čertuov.) Na spúsob sodomský sme hrešili, svatomatúšske hostie z kostela pošlapali Z mešcov nám zlatých nasypal rohatý kapitán Urodzeným pánem sme ho zvali V zadnicách mali strigy vrazené svíčky i tak osvetlovali tajomnú tmavomodrú noc. In birchen Groves near Babiná the Netherworld Magnate has been appearing to us (English Translation) (Late October sun slowly sets above the town, a strange orange gleam lingers over the bushes and shrouds the view above surrounding hills in a dolorous ambience, in which there is present also something devilish. We are entering together, our dear reader, into the region of Krupina during late 17th century. A region, where the old belief survives in secret fellowships of peasants, in which though many times an esteemed townsman is conspired under the veil of night. We thereby ask the reader for discretion, as things forbidden and explicite horrific shall be revealed to them in this history.) In birchen groves near Babiná the netherworld magnate has been appearing to us Once as a goat with black fur, otherwile in the form of a lad in red Hungarian garments His feet were made of stone and eyes were like fists In his name we were witching in the vicinity, as well as other of his servants Under different names they have been introduced to us: Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal On the Nativity of the Lord, Walpurgis Night and the Birth of the Virgin Mary we held meetings To renounce the Nazarene and his celestial father And to enter into service of the archdevil Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Dressed in precious Burgundy brocade was he and reveal did he the secrets of the night to us. (In the middle of a remote nocturnal meadow, a pittoresque gathering shoals in ungodly dance, which to readers adept in aesthetics would surely evoke the characters of The Temptation of Saint Anthony by Matthias Grünewald, residing on the famous Isenheim Altarpiece in Alsace. Goblinesque phantasms, expelled by the very goddess Fauna from her domains, they rattle with drums and bagpipes and mock all of God’s creation. A donkey, a raven, a black dog and a maiden, they all trample in a circle and fornicate in unnatural unions, accompanied by the guffawing gargle of furry devils.) In sodomitical fashion we have sinned Saint Matthew’s Hosts from the church we have trampled on From pouches the horned captain has sprinkled golden ducats to us A noble lord we have called him The witches had candles thrusted in their behinds and so they illuminated the eerie dark blue night. |
|||
2. | Ze semena viselcuov čarovný koren povstáva | 09:46 | Show lyrics |
(Ze scénerie tejto prenesení sme dál na zlovestnejšie místa: v tmavých zákutiach za mestem vypína sa šibeničný vrch, kterému furmanské povozy spravidla vyhýbajú sa, dokád obejst sa dá veselejšou stezkou. Né však bosorácké spolky, kteréž dobre znajú magické vlastnosti okolitej zapovedzenej puody. Pod stuhlými nohami nebožtíkov pátrajú po roztodzivném koreni v tvare maličkého človíčka; takém, čo skryté nočné cesty oblohou odemyká, nímiž smrdutí kozlové a netopíri odnášajú ich na tajné kacírov zhromaždenia.) Ze semena viselcuov, keré vyprsknú v smertném kŕči Vyrastá zemský mužíček, hospodárúm jako ďáblova svíca, učeným pánúm jako mandragora známy Ten zberali sme na šibeničném vrchu, jak nám stridžia hajtmanka poradzila V noci na prvý pondelek po jarnej rovnodennosti vydáva svit podobný lampášu, kerý svetlušky mámí Bílé a modrasté kvety, potrikráte obkrúžili sme mečem Kolem uvázali čérneho psa, po tri dny hladujúceho, pred kteréhož pohodzili sme kus masa... (Strigy, nepohnuté príšernostou místa, starostlivo koren uschovávajú v kuse plátna a ich tichá pút bezmesačným krajem pokračuje na krupinský krchov, kde musá mandragóru náležite uložit dla starobylých pokynuov, než hotová bude k dalšému jejich bosorování a magickým operáciám.) ...aby čarovný koren vytrhel a my nezačuli jeho škrekot, čo bláznovstvo a smrc privoláva Koren zahrabali sme vprostred cmitera, po tridsat nocí zalévali mlékem, ve kterém utopené boli netopíre Až nakonec sme ho z hrobu vykopali a zabalili do rubáša spod mŕtvoly Aby nám pri stridžení slúžil. From the Semen of the Hanged, a magical Root arises (English Translation) (From this scenery we are transferred further towards more sinister places: in dim corners behind the town, the gallows hill is towering, generally avoided by waggoner carriages, as long as they are able to sidetrack it on a more merry path. Not by witch covens though, as they are well aware of the surrounding forbidden ground’s magickal qualities. Below the stiff feet of the dead, they search for the strangest root in shape of a tiny man; the root that unlocks the hidden nightly pathways through the sky, through which fetid he-goats and bats carry them towards the secret gatherings of heretics.) From the semen of the hanged, which they discharge in death throes Arises the earthly mannikin, known as the devil’s candle to farmers and as mandrake to learned men Upon the gallows hill we have harvested it, as the coven leader has advised to us At night, on the first Monday after the vernal equinox it emanates a light alike that of a lantern, which infatuates the fireflies White and bluish flowers, thrice we have encircled with a sword Nearby we have tied a dog, starved for three days, in front of which a piece of meat was thrown... (The witches, unmoved by the ghastliness of the place, preserve the root carefully in a piece of canvas and their silent procession through moonless landscapes carries on towards the Krupina kirkyard, where they have to duly place the mandrake according to ancient instructions, before it will be ready for their further sorceries and magickal operations.) ...so he would pull the magic root out and we would avoid its screech, which summons lunacy and death In the middle of the cemetery we have buried the root, and watered it for thirty nights with milk in which bats have been drowned Until finally we have exhumed it from the grave and folded it into a cadaver’s shroud So it would serve us for witching |
|||
3. | Na černém kuoni sme lítali firmamentem | 06:57 | Show lyrics |
(Pustý, vetristý den rozléha sa Krupinskou planinou. Na Masiarskom boku, nad Kamenným morom a Krupinicou klukatiacou sa skrze balvany a bludné korene, zhromaždení jsú striguoni. Vzhlédajú ku mohutnej postave, kterejž hlavu obklopuje modrý plamen - podoben Eliášovmu ohnu, pozorovanému mnohdá moreplavcami v dalekých krajoch. Čitatel obeznámený s vedami okultnými rovnež múže myšlénkami zablúdzit k učeniu Paracelsovmu, kde elementálov, obzvlášte jejich ohnivý species salamandrov spomína.) Krupobicí, povetricu a mrazy sme privolávali ked nám čert nakázal Z čérneho koženého vreca vypúščali sme studzené víchre až po štiavnické pahorky Nebolo toho roku úrody ve vinicách, ked sme ich naskrz rosou polévali a v drevených kanvách lad nosili Skazu a zmar privodzili sme na veškerú Hontiansku stolicu Dzeci oslepli a pokriveli, v mačacej podobe rodziny sme im hrdúsili (Bosoráci rad po rade raportujú svoje vykonania prazvláštnemu jemnostpánovi, odetému dla poslednej aragónskej módy, kterémuž však z hodvábnych punčošék kopytá vytŕčajú. Tlmený, zlatohnedý prísvit večera dáva pocítit blízkost zimy a prepožičuje prítomným zasnené črty. Čas nehybne stojí a tieto posledné momenty slobody náležá len im: pomedzi pospolitý lud ukrytí následníci starobylej víry - víry z dób, kedy svet bol mladý a dzivoký Pan lovil pod hvézdami v arkádijských lesech.) Kravám sme počarili a mléko odnali Len tí, čo sádlem dzivočáka a svatopeterským korením sa pomascili, pod prah konskú lebku zahrabali, vyhli sa našej zlovolnej moci Na Červenej hore mal s nami pekelník zlý skutek, capím pyjem strigy vyobracal, banským uhlím místo dukátov za mrzké skutky povyplácal Na černém kuoni sme lítali firmamentem, konajúc strigáctvo v poručníctve Lucipera. Upon a black Horse we rode the Firmament (English Translation) (A forlorn windy day spreads above the Krupina Plain. Upon the Butcher’s side, over the Rocky Sea and Krupinica meandering through the boulders, the witches are gathered. They look up to a burly figure, whose head is surrounded by a blue flame – similar to St. Elmo’s fire, often observed by seafarers in faraway lands. A reader acquainted with occult sciences might also wander off with his thoughts to the teaching of Paracelsus, wherein elementals, notably their fiery species Salamanders are mentioned.) Hailstorms, whirlwinds and frost we were invoking when the deuce commanded us From a black leather sack we have released cold whirlwinds up to the hills of Štiavnica There was no harvest in the vineyards that year when we poured dew over them thoroughly and carried ice in wooden watering pots Perdition and wreck we have brought onto the whole Hont County Children have gone blind and lame, in feline shapes we have choked their families (The witches one by one report their doings to a curious nobleman, dressed in the latest Aragonese fashion, from whose velvet stockings there are but hooves sticking out. The damped auburn chiaroscuro of the evening makes winter’s proximity to be felt and lends dreamful features unto those attending. Time stands still and these last moments of freedom belong only to them: followers of an ancient faith, hidden among common folk – a faith from when the world was young and wild Pan hunted under the stars in Arcadian forests.) The cows we have hexed and withdrew their milk Only those who anointed themselves with the lard of a boar and wild succory, buried a horse skull under the doorstep, they eluded our malefic powers On Red Mountain the devil had his evil ways with us, with a ram’s phallus he fornicated the witches, with charcoal from the mines instead of ducats he had paid for nefarious deeds Upon a black horse we rode the firmament, performing diableries under the curatorship of Luciper. |
|||
Side B | |||
4. | Filipojakubská noc na Štangarígelských skalách | 07:51 | Show lyrics |
(Oproti lesnému oltáru z andezitu, jenž vyvrhla ze svých útrob zem v pradávnych dobách, vzpína ruky Žofia Krištofička, Krivej Katrušy učenícka v stridžení. Nad Štangaríglem zažínajú svoje pochodne jarné hvézdy, je veliká Filipojakubská noc - čas plodnosti a blaha. Elementálovia povstávajú ze svojich skrytých domén a zem pulzuje neskrotným životem - leto je pripravené prevziat žezlo.) Vpusci moje srdce do nocí letných krajov Ty, kterýž súmračnej ríši rozkazuješ Ó, velmoži priepascí, cisár nad šelmami, dychcím po tajemstvách tvojich podzemných sál! Všepreniknuvšé oko v zelených temravách Z vrcholu Sitna vzhlédaš, v podobe zrutného medveda Osvetli cestu mojim sestrám, čo za sovieho húkaná skrz krížne cesty, šibeničné vrchy a rumoviská putujú (Spomedzi skál vyrazí lúč zeleného svetla.) V tuto posvátnú noc, zríkám sa cudzokrajného učená, jenž tak otupelo naše smysly Stríbro hvézd a svatojánské mušky, budtež prúvodcami mojej stezky! Múžbyt na jej konci temnica a katove kléšče, či rudý žár Elohimových plamenuov! Naše poslání pretrváva skrze strídání časúv - nepohnuté v odlehlých kamenných kruhoch; v skryte najbídnejších chatrčí dlejú kúzla minulosti zabudnuté ustráchaným človekem, kterýž dosaváde druhého líca nastavuje kopajúcej čižme, čo plesnivým chlebem ho kŕmi! (Zjavuje sa statný rohatý muž so zelenou kožou a zelenými vlasmi, korunovaný lístím. Na nahé telo Krištofičky vsádza znamení ich nového spojenectva, prijímajúc ju tak do svojej víry.) Walpurgis Night on the Štangarígel Rocks (English Translation) (Facing a sylvan altar made of andesite, cast out from earth’s bowels in time immemorial, Žofia Krištofíčka raises her hands, Crooked Katruša’s apprentice in witchery. Vernal stars light their torches above Štangarígel, it is the great Walpurgis Night – a time of fertility and joy. Elementals arise from their hidden abodes and the earth pulsates with an untamable life – summer is ready to regain the sceptre.) Allow my heart into the nights of summerlands You who command the crepuscular reich O’ aristocrat of the chasms, emperor over beasts, I long for the secrets of your hypogean halls! All-penetrating eye in the green darkness From the top of Sitno you gaze down, in the form of an enormous bear Illuminate the path of my sisters, who by the hooting of owls wander through crossroads, gallow hills and ruins (A ray of green light bursts out from among the rocks.) On this sacred night, I abjure the foreign teaching, which dulled our senses so much Silver of the stars and fireflies, be the guides on my path! Tho’ a dungeon and hangman’s tongs may be at its end, or the red glare of Elohim’s flames! Our mission persists through the shifting of times – unmoved inside remote stone circles; in shelter of the most miserable cabins the spells of the past dwell forgotten by the pigeon-hearted man, who still turns his other cheek to the kicking boot, that feeds him with mouldy bread! (A robust horned man appears, with green skin and green hair, crowned with leaves. Upon the naked body of Krištofíčka he casts a sign of their new union, thereby accepting her into his faith.) |
|||
5. | Krupinské ohne poštyrikráte teho roku vzplanuli | 10:42 | Show lyrics |
(V bezsvetelných kútech mestského žalára, pomedzi krysami, v slame nasáklej telnými tekutinami ležá strigy, očekávajúc konečný rozsudek po mnohonásobných útrpných výslechoch. I tí najodolnejší nakonec doznali, že za nocí sa schádzajú s Tým, čo chodzí ve stínech prírody a že ten vyučil ich zapovedzenej Magii Innaturalis.) Nechty nám postrhávali, prsty pomliaždzili, predlakcá povrazmi poscahovali, slamenými snopmi a svíčkami umorené telá pospalovali, španélske čižmy na nohy vsadzili a drevený kúň bol naším bolescivým trónem. Nakonec do železných klétek strigónstvo vsadzili a na hranici pred mestskými hradbami upálili, ponekerým na milosc kati hlavu zetli. To bolo roku, kedy Krupinou planuli ohne, v šesnástémsedemdesátempátém za Leopolda Habsburského panování, Svatej ríše rímskej cisára. Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli Krivá Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Čertami poznačené telá plamene strovili Né však prastarú víru ich, v tajemstvá noci a mesác lovcov Prežila v tajných chodbách podmestem v dzivokých lesech a osamelých stavenskách Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli (Pripútaná k hranici, Krivá Katruša opúšta svet s posledným vidzením, které prináša pokojný úsmev na jej zvráskavelý obličaj: v dálke ponad horou, na dračom dychu vznáša sa zelené svetlo, jenž jest smaragdem a ten smaragd jest padlý z obrovitej koruny spoza tohto sveta.) Kam nedohlédne žárlivé svetlo jeruzalémskeho boha Poštyrikráte Krupina teho památného roku vzplanula, i hle - prvým z plamenuov bolo znamení od rohatého kapitána. Pamataj ich odkazu, i nos dále Panovu pochoden: hrúzostrašný plamen poznania, kterýnž na úsvitu časúv bol predaný človečenstvu. The Fires of Krupina have been set ablaze four Times that Year (English Translation) (Within the lightless corners of the town dungeon, among rats, in hay soaked with bodily fluids, the witches lie waiting for the final judgement after manifold torture interrogations. Even the sturdiest have in the end confessed that at nights they foregather with the One who walks in the shadows of nature, and that he has taught them the forbidden Magia Innaturalis.) Our nails they have torn down, mauled the fingers, constricted the forearms with ropes, with straw bundles and candles burnt the forspent bodies, Spanish boots were applied to our feet and the wooden horse was our painful throne. Finally, the coven was put into iron cages and burnt at the stake in front of the city walls, some have been decapitated by the executioners as a gesture of mercy. That was in the year when fires burnt across Krupina, in sixteen seventy-five during the reign of Leopold of Habsburg, Holy Roman Emperor. The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown Crooked Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Their bodies marked by the devil, consumed were in flames But not their ancient belief in night’s secrets and in moon of the hunters It survived in clandestine tunnels beneath the city in wild forests and lonesome cabins The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown (Bound to the pyre, Crooked Katruša leaves the world with a final vision that brings a peaceful smile on her wrinkled face: in the distance over a mountain, upon dragon’s breath floats a green light, which is but an emerald and this emerald has fallen from an enormous crown beyond this world.) Where the jealous light of Jerusalem’s god cannot reach Four times has been Krupina set ablaze that year and lo – the first of the flames was a sign from the horned captain. Remember their bequest, and carry ye on the torch of Pan: the terrifying flame of knowing, which was handed to humankind at the dawn of time. |
|||
48:18 |
Krupinské ohne
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Peter Motorfuck | Bass |
Miroslav Slavfist | Drums |
Aldaron | Guitars |
Adam S. Malokarpatan | Guitars, Keyboards (additional), Songwriting, Lyrics |
HV von Krolok | Vocals |
Guest/Session | |
Axel Johansson | Moog synthesizers |
Zdeněk Šikýř | Keyboards (additional) |
Palo Drapák | Vocals (additional) (track 5) |
Miscellaneous staff | |
Svjatogor | Cover art, Artwork, Design |
Marco Salluzzo | Mastering, Mixing |
Raakel Reinikainen | Photography |
Zdeněk Šikýř | Recording |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož | 13:02 | Show lyrics |
(Nad mestem pomaly zapadá neskororujnové slnce, zvláštny oranžový svit zdržuje sa nad krami a ponad okolité kopce zahaluje výhled tsklivou náladou, v nejž prítomné je rovnež čosi čertovinou nasáklé. Vstupujeme společne, drahý nám čitadel, do krupinského kraja konca 17. stoletia. Do kraja, kde stará víra prežíva v tajných spolkoch rolníkov, v nichž však mnohdá i vážený meštan je pod rúškou noci zaprisahaný. Spytujeme tedy u čitatela obozretnost, neb veci zapovedzené i explicite strašlivé budú mu vyjavené v histórii tejto.) V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož Raz jako čérnosrstý cap, inakedy v podobe mládenca v červených šatách uhorských Nohy mal z kamena a oči jako peste V jeho mene sme na okolí stridžili, jakož i iných služebníkov jeho Pod všelikerými menami ďábli sa nám uvádzali: Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Na Božé narodzení, filipojakubskú noc a na Matku Božú sme sa stretali ’Bysme sa zrékli Nazaretského i nebeského otca jeho A do služby ku arciďáblovi vstúpili Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Vtedy ve vzácném burgundském brokáte bol odetý a vyjavoval nám tajemstvá noci. (Vprostred odlehlej nočnej lúky, v bezbožném tanci sa hmýrí pitoreskné zhromaždení, jenž čitatelovi v krasovede znalému dozaista evokovalo by postavy Pokušení Svatého Antonína od Matiaša Grünewalda, v Alsasku dlejúce na slávném isenheimském oltári. Preludové fantaskní, kterýchž i samotná bohyna Fauna vypudila ze svojich hájemství, na bubny a gajdy lomozá a vysmívajú sa veškerému Božému stvorení. Somár, krkavec, čérny pes i diovka, v jedném kole dupocú a obcujú v nepirodzených spojeniach, za cechotavého blemcání chlpatých čertuov.) Na spúsob sodomský sme hrešili, svatomatúšske hostie z kostela pošlapali Z mešcov nám zlatých nasypal rohatý kapitán Urodzeným pánem sme ho zvali V zadnicách mali strigy vrazené svíčky i tak osvetlovali tajomnú tmavomodrú noc. In birchen Groves near Babiná the Netherworld Magnate has been appearing to us (English Translation) (Late October sun slowly sets above the town, a strange orange gleam lingers over the bushes and shrouds the view above surrounding hills in a dolorous ambience, in which there is present also something devilish. We are entering together, our dear reader, into the region of Krupina during late 17th century. A region, where the old belief survives in secret fellowships of peasants, in which though many times an esteemed townsman is conspired under the veil of night. We thereby ask the reader for discretion, as things forbidden and explicite horrific shall be revealed to them in this history.) In birchen groves near Babiná the netherworld magnate has been appearing to us Once as a goat with black fur, otherwile in the form of a lad in red Hungarian garments His feet were made of stone and eyes were like fists In his name we were witching in the vicinity, as well as other of his servants Under different names they have been introduced to us: Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal On the Nativity of the Lord, Walpurgis Night and the Birth of the Virgin Mary we held meetings To renounce the Nazarene and his celestial father And to enter into service of the archdevil Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Dressed in precious Burgundy brocade was he and reveal did he the secrets of the night to us. (In the middle of a remote nocturnal meadow, a pittoresque gathering shoals in ungodly dance, which to readers adept in aesthetics would surely evoke the characters of The Temptation of Saint Anthony by Matthias Grünewald, residing on the famous Isenheim Altarpiece in Alsace. Goblinesque phantasms, expelled by the very goddess Fauna from her domains, they rattle with drums and bagpipes and mock all of God’s creation. A donkey, a raven, a black dog and a maiden, they all trample in a circle and fornicate in unnatural unions, accompanied by the guffawing gargle of furry devils.) In sodomitical fashion we have sinned Saint Matthew’s Hosts from the church we have trampled on From pouches the horned captain has sprinkled golden ducats to us A noble lord we have called him The witches had candles thrusted in their behinds and so they illuminated the eerie dark blue night. |
|||
2. | Ze semena viselcuov čarovný koren povstáva | 09:46 | Show lyrics |
(Ze scénerie tejto prenesení sme dál na zlovestnejšie místa: v tmavých zákutiach za mestem vypína sa šibeničný vrch, kterému furmanské povozy spravidla vyhýbajú sa, dokád obejst sa dá veselejšou stezkou. Né však bosorácké spolky, kteréž dobre znajú magické vlastnosti okolitej zapovedzenej puody. Pod stuhlými nohami nebožtíkov pátrajú po roztodzivném koreni v tvare maličkého človíčka; takém, čo skryté nočné cesty oblohou odemyká, nímiž smrdutí kozlové a netopíri odnášajú ich na tajné kacírov zhromaždenia.) Ze semena viselcuov, keré vyprsknú v smertném kŕči Vyrastá zemský mužíček, hospodárúm jako ďáblova svíca, učeným pánúm jako mandragora známy Ten zberali sme na šibeničném vrchu, jak nám stridžia hajtmanka poradzila V noci na prvý pondelek po jarnej rovnodennosti vydáva svit podobný lampášu, kerý svetlušky mámí Bílé a modrasté kvety, potrikráte obkrúžili sme mečem Kolem uvázali čérneho psa, po tri dny hladujúceho, pred kteréhož pohodzili sme kus masa... (Strigy, nepohnuté príšernostou místa, starostlivo koren uschovávajú v kuse plátna a ich tichá pút bezmesačným krajem pokračuje na krupinský krchov, kde musá mandragóru náležite uložit dla starobylých pokynuov, než hotová bude k dalšému jejich bosorování a magickým operáciám.) ...aby čarovný koren vytrhel a my nezačuli jeho škrekot, čo bláznovstvo a smrc privoláva Koren zahrabali sme vprostred cmitera, po tridsat nocí zalévali mlékem, ve kterém utopené boli netopíre Až nakonec sme ho z hrobu vykopali a zabalili do rubáša spod mŕtvoly Aby nám pri stridžení slúžil. From the Semen of the Hanged, a magical Root arises (English Translation) (From this scenery we are transferred further towards more sinister places: in dim corners behind the town, the gallows hill is towering, generally avoided by waggoner carriages, as long as they are able to sidetrack it on a more merry path. Not by witch covens though, as they are well aware of the surrounding forbidden ground’s magickal qualities. Below the stiff feet of the dead, they search for the strangest root in shape of a tiny man; the root that unlocks the hidden nightly pathways through the sky, through which fetid he-goats and bats carry them towards the secret gatherings of heretics.) From the semen of the hanged, which they discharge in death throes Arises the earthly mannikin, known as the devil’s candle to farmers and as mandrake to learned men Upon the gallows hill we have harvested it, as the coven leader has advised to us At night, on the first Monday after the vernal equinox it emanates a light alike that of a lantern, which infatuates the fireflies White and bluish flowers, thrice we have encircled with a sword Nearby we have tied a dog, starved for three days, in front of which a piece of meat was thrown... (The witches, unmoved by the ghastliness of the place, preserve the root carefully in a piece of canvas and their silent procession through moonless landscapes carries on towards the Krupina kirkyard, where they have to duly place the mandrake according to ancient instructions, before it will be ready for their further sorceries and magickal operations.) ...so he would pull the magic root out and we would avoid its screech, which summons lunacy and death In the middle of the cemetery we have buried the root, and watered it for thirty nights with milk in which bats have been drowned Until finally we have exhumed it from the grave and folded it into a cadaver’s shroud So it would serve us for witching |
|||
3. | Na černém kuoni sme lítali firmamentem | 06:57 | Show lyrics |
(Pustý, vetristý den rozléha sa Krupinskou planinou. Na Masiarskom boku, nad Kamenným morom a Krupinicou klukatiacou sa skrze balvany a bludné korene, zhromaždení jsú striguoni. Vzhlédajú ku mohutnej postave, kterejž hlavu obklopuje modrý plamen - podoben Eliášovmu ohnu, pozorovanému mnohdá moreplavcami v dalekých krajoch. Čitatel obeznámený s vedami okultnými rovnež múže myšlénkami zablúdzit k učeniu Paracelsovmu, kde elementálov, obzvlášte jejich ohnivý species salamandrov spomína.) Krupobicí, povetricu a mrazy sme privolávali ked nám čert nakázal Z čérneho koženého vreca vypúščali sme studzené víchre až po štiavnické pahorky Nebolo toho roku úrody ve vinicách, ked sme ich naskrz rosou polévali a v drevených kanvách lad nosili Skazu a zmar privodzili sme na veškerú Hontiansku stolicu Dzeci oslepli a pokriveli, v mačacej podobe rodziny sme im hrdúsili (Bosoráci rad po rade raportujú svoje vykonania prazvláštnemu jemnostpánovi, odetému dla poslednej aragónskej módy, kterémuž však z hodvábnych punčošék kopytá vytŕčajú. Tlmený, zlatohnedý prísvit večera dáva pocítit blízkost zimy a prepožičuje prítomným zasnené črty. Čas nehybne stojí a tieto posledné momenty slobody náležá len im: pomedzi pospolitý lud ukrytí následníci starobylej víry - víry z dób, kedy svet bol mladý a dzivoký Pan lovil pod hvézdami v arkádijských lesech.) Kravám sme počarili a mléko odnali Len tí, čo sádlem dzivočáka a svatopeterským korením sa pomascili, pod prah konskú lebku zahrabali, vyhli sa našej zlovolnej moci Na Červenej hore mal s nami pekelník zlý skutek, capím pyjem strigy vyobracal, banským uhlím místo dukátov za mrzké skutky povyplácal Na černém kuoni sme lítali firmamentem, konajúc strigáctvo v poručníctve Lucipera. Upon a black Horse we rode the Firmament (English Translation) (A forlorn windy day spreads above the Krupina Plain. Upon the Butcher’s side, over the Rocky Sea and Krupinica meandering through the boulders, the witches are gathered. They look up to a burly figure, whose head is surrounded by a blue flame – similar to St. Elmo’s fire, often observed by seafarers in faraway lands. A reader acquainted with occult sciences might also wander off with his thoughts to the teaching of Paracelsus, wherein elementals, notably their fiery species Salamanders are mentioned.) Hailstorms, whirlwinds and frost we were invoking when the deuce commanded us From a black leather sack we have released cold whirlwinds up to the hills of Štiavnica There was no harvest in the vineyards that year when we poured dew over them thoroughly and carried ice in wooden watering pots Perdition and wreck we have brought onto the whole Hont County Children have gone blind and lame, in feline shapes we have choked their families (The witches one by one report their doings to a curious nobleman, dressed in the latest Aragonese fashion, from whose velvet stockings there are but hooves sticking out. The damped auburn chiaroscuro of the evening makes winter’s proximity to be felt and lends dreamful features unto those attending. Time stands still and these last moments of freedom belong only to them: followers of an ancient faith, hidden among common folk – a faith from when the world was young and wild Pan hunted under the stars in Arcadian forests.) The cows we have hexed and withdrew their milk Only those who anointed themselves with the lard of a boar and wild succory, buried a horse skull under the doorstep, they eluded our malefic powers On Red Mountain the devil had his evil ways with us, with a ram’s phallus he fornicated the witches, with charcoal from the mines instead of ducats he had paid for nefarious deeds Upon a black horse we rode the firmament, performing diableries under the curatorship of Luciper. |
|||
4. | Filipojakubská noc na Štangarígelských skalách | 07:51 | Show lyrics |
(Oproti lesnému oltáru z andezitu, jenž vyvrhla ze svých útrob zem v pradávnych dobách, vzpína ruky Žofia Krištofička, Krivej Katrušy učenícka v stridžení. Nad Štangaríglem zažínajú svoje pochodne jarné hvézdy, je veliká Filipojakubská noc - čas plodnosti a blaha. Elementálovia povstávajú ze svojich skrytých domén a zem pulzuje neskrotným životem - leto je pripravené prevziat žezlo.) Vpusci moje srdce do nocí letných krajov Ty, kterýž súmračnej ríši rozkazuješ Ó, velmoži priepascí, cisár nad šelmami, dychcím po tajemstvách tvojich podzemných sál! Všepreniknuvšé oko v zelených temravách Z vrcholu Sitna vzhlédaš, v podobe zrutného medveda Osvetli cestu mojim sestrám, čo za sovieho húkaná skrz krížne cesty, šibeničné vrchy a rumoviská putujú (Spomedzi skál vyrazí lúč zeleného svetla.) V tuto posvátnú noc, zríkám sa cudzokrajného učená, jenž tak otupelo naše smysly Stríbro hvézd a svatojánské mušky, budtež prúvodcami mojej stezky! Múžbyt na jej konci temnica a katove kléšče, či rudý žár Elohimových plamenuov! Naše poslání pretrváva skrze strídání časúv - nepohnuté v odlehlých kamenných kruhoch; v skryte najbídnejších chatrčí dlejú kúzla minulosti zabudnuté ustráchaným človekem, kterýž dosaváde druhého líca nastavuje kopajúcej čižme, čo plesnivým chlebem ho kŕmi! (Zjavuje sa statný rohatý muž so zelenou kožou a zelenými vlasmi, korunovaný lístím. Na nahé telo Krištofičky vsádza znamení ich nového spojenectva, prijímajúc ju tak do svojej víry.) Walpurgis Night on the Štangarígel Rocks (English Translation) (Facing a sylvan altar made of andesite, cast out from earth’s bowels in time immemorial, Žofia Krištofíčka raises her hands, Crooked Katruša’s apprentice in witchery. Vernal stars light their torches above Štangarígel, it is the great Walpurgis Night – a time of fertility and joy. Elementals arise from their hidden abodes and the earth pulsates with an untamable life – summer is ready to regain the sceptre.) Allow my heart into the nights of summerlands You who command the crepuscular reich O’ aristocrat of the chasms, emperor over beasts, I long for the secrets of your hypogean halls! All-penetrating eye in the green darkness From the top of Sitno you gaze down, in the form of an enormous bear Illuminate the path of my sisters, who by the hooting of owls wander through crossroads, gallow hills and ruins (A ray of green light bursts out from among the rocks.) On this sacred night, I abjure the foreign teaching, which dulled our senses so much Silver of the stars and fireflies, be the guides on my path! Tho’ a dungeon and hangman’s tongs may be at its end, or the red glare of Elohim’s flames! Our mission persists through the shifting of times – unmoved inside remote stone circles; in shelter of the most miserable cabins the spells of the past dwell forgotten by the pigeon-hearted man, who still turns his other cheek to the kicking boot, that feeds him with mouldy bread! (A robust horned man appears, with green skin and green hair, crowned with leaves. Upon the naked body of Krištofíčka he casts a sign of their new union, thereby accepting her into his faith.) |
|||
5. | Krupinské ohne poštyrikráte teho roku vzplanuli | 10:42 | Show lyrics |
(V bezsvetelných kútech mestského žalára, pomedzi krysami, v slame nasáklej telnými tekutinami ležá strigy, očekávajúc konečný rozsudek po mnohonásobných útrpných výslechoch. I tí najodolnejší nakonec doznali, že za nocí sa schádzajú s Tým, čo chodzí ve stínech prírody a že ten vyučil ich zapovedzenej Magii Innaturalis.) Nechty nám postrhávali, prsty pomliaždzili, predlakcá povrazmi poscahovali, slamenými snopmi a svíčkami umorené telá pospalovali, španélske čižmy na nohy vsadzili a drevený kúň bol naším bolescivým trónem. Nakonec do železných klétek strigónstvo vsadzili a na hranici pred mestskými hradbami upálili, ponekerým na milosc kati hlavu zetli. To bolo roku, kedy Krupinou planuli ohne, v šesnástémsedemdesátempátém za Leopolda Habsburského panování, Svatej ríše rímskej cisára. Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli Krivá Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Čertami poznačené telá plamene strovili Né však prastarú víru ich, v tajemstvá noci a mesác lovcov Prežila v tajných chodbách podmestem v dzivokých lesech a osamelých stavenskách Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli (Pripútaná k hranici, Krivá Katruša opúšta svet s posledným vidzením, které prináša pokojný úsmev na jej zvráskavelý obličaj: v dálke ponad horou, na dračom dychu vznáša sa zelené svetlo, jenž jest smaragdem a ten smaragd jest padlý z obrovitej koruny spoza tohto sveta.) Kam nedohlédne žárlivé svetlo jeruzalémskeho boha Poštyrikráte Krupina teho památného roku vzplanula, i hle - prvým z plamenuov bolo znamení od rohatého kapitána. Pamataj ich odkazu, i nos dále Panovu pochoden: hrúzostrašný plamen poznania, kterýnž na úsvitu časúv bol predaný človečenstvu. The Fires of Krupina have been set ablaze four Times that Year (English Translation) (Within the lightless corners of the town dungeon, among rats, in hay soaked with bodily fluids, the witches lie waiting for the final judgement after manifold torture interrogations. Even the sturdiest have in the end confessed that at nights they foregather with the One who walks in the shadows of nature, and that he has taught them the forbidden Magia Innaturalis.) Our nails they have torn down, mauled the fingers, constricted the forearms with ropes, with straw bundles and candles burnt the forspent bodies, Spanish boots were applied to our feet and the wooden horse was our painful throne. Finally, the coven was put into iron cages and burnt at the stake in front of the city walls, some have been decapitated by the executioners as a gesture of mercy. That was in the year when fires burnt across Krupina, in sixteen seventy-five during the reign of Leopold of Habsburg, Holy Roman Emperor. The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown Crooked Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Their bodies marked by the devil, consumed were in flames But not their ancient belief in night’s secrets and in moon of the hunters It survived in clandestine tunnels beneath the city in wild forests and lonesome cabins The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown (Bound to the pyre, Crooked Katruša leaves the world with a final vision that brings a peaceful smile on her wrinkled face: in the distance over a mountain, upon dragon’s breath floats a green light, which is but an emerald and this emerald has fallen from an enormous crown beyond this world.) Where the jealous light of Jerusalem’s god cannot reach Four times has been Krupina set ablaze that year and lo – the first of the flames was a sign from the horned captain. Remember their bequest, and carry ye on the torch of Pan: the terrifying flame of knowing, which was handed to humankind at the dawn of time. |
|||
48:18 |
Krupinské ohne
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Peter Motorfuck | Bass |
Miroslav Slavfist | Drums |
Aldaron | Guitars |
Adam S. Malokarpatan | Guitars, Keyboards (additional), Songwriting, Lyrics |
HV von Krolok | Vocals |
Guest/Session | |
Axel Johansson | Moog synthesizers |
Zdeněk Šikýř | Keyboards (additional) |
Palo Drapák | Vocals (additional) (track 5) |
Miscellaneous staff | |
Marco Salluzzo | Mastering, Mixing |
Svjatogor | Cover art, Artwork, Design |
Raakel Reinikainen | Photography |
Zdeněk Šikýř | Recording |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož | 13:02 | Show lyrics |
(Nad mestem pomaly zapadá neskororujnové slnce, zvláštny oranžový svit zdržuje sa nad krami a ponad okolité kopce zahaluje výhled tsklivou náladou, v nejž prítomné je rovnež čosi čertovinou nasáklé. Vstupujeme společne, drahý nám čitadel, do krupinského kraja konca 17. stoletia. Do kraja, kde stará víra prežíva v tajných spolkoch rolníkov, v nichž však mnohdá i vážený meštan je pod rúškou noci zaprisahaný. Spytujeme tedy u čitatela obozretnost, neb veci zapovedzené i explicite strašlivé budú mu vyjavené v histórii tejto.) V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož Raz jako čérnosrstý cap, inakedy v podobe mládenca v červených šatách uhorských Nohy mal z kamena a oči jako peste V jeho mene sme na okolí stridžili, jakož i iných služebníkov jeho Pod všelikerými menami ďábli sa nám uvádzali: Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Na Božé narodzení, filipojakubskú noc a na Matku Božú sme sa stretali ’Bysme sa zrékli Nazaretského i nebeského otca jeho A do služby ku arciďáblovi vstúpili Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Vtedy ve vzácném burgundském brokáte bol odetý a vyjavoval nám tajemstvá noci. (Vprostred odlehlej nočnej lúky, v bezbožném tanci sa hmýrí pitoreskné zhromaždení, jenž čitatelovi v krasovede znalému dozaista evokovalo by postavy Pokušení Svatého Antonína od Matiaša Grünewalda, v Alsasku dlejúce na slávném isenheimském oltári. Preludové fantaskní, kterýchž i samotná bohyna Fauna vypudila ze svojich hájemství, na bubny a gajdy lomozá a vysmívajú sa veškerému Božému stvorení. Somár, krkavec, čérny pes i diovka, v jedném kole dupocú a obcujú v nepirodzených spojeniach, za cechotavého blemcání chlpatých čertuov.) Na spúsob sodomský sme hrešili, svatomatúšske hostie z kostela pošlapali Z mešcov nám zlatých nasypal rohatý kapitán Urodzeným pánem sme ho zvali V zadnicách mali strigy vrazené svíčky i tak osvetlovali tajomnú tmavomodrú noc. In birchen Groves near Babiná the Netherworld Magnate has been appearing to us (English Translation) (Late October sun slowly sets above the town, a strange orange gleam lingers over the bushes and shrouds the view above surrounding hills in a dolorous ambience, in which there is present also something devilish. We are entering together, our dear reader, into the region of Krupina during late 17th century. A region, where the old belief survives in secret fellowships of peasants, in which though many times an esteemed townsman is conspired under the veil of night. We thereby ask the reader for discretion, as things forbidden and explicite horrific shall be revealed to them in this history.) In birchen groves near Babiná the netherworld magnate has been appearing to us Once as a goat with black fur, otherwile in the form of a lad in red Hungarian garments His feet were made of stone and eyes were like fists In his name we were witching in the vicinity, as well as other of his servants Under different names they have been introduced to us: Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal On the Nativity of the Lord, Walpurgis Night and the Birth of the Virgin Mary we held meetings To renounce the Nazarene and his celestial father And to enter into service of the archdevil Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Dressed in precious Burgundy brocade was he and reveal did he the secrets of the night to us. (In the middle of a remote nocturnal meadow, a pittoresque gathering shoals in ungodly dance, which to readers adept in aesthetics would surely evoke the characters of The Temptation of Saint Anthony by Matthias Grünewald, residing on the famous Isenheim Altarpiece in Alsace. Goblinesque phantasms, expelled by the very goddess Fauna from her domains, they rattle with drums and bagpipes and mock all of God’s creation. A donkey, a raven, a black dog and a maiden, they all trample in a circle and fornicate in unnatural unions, accompanied by the guffawing gargle of furry devils.) In sodomitical fashion we have sinned Saint Matthew’s Hosts from the church we have trampled on From pouches the horned captain has sprinkled golden ducats to us A noble lord we have called him The witches had candles thrusted in their behinds and so they illuminated the eerie dark blue night. |
|||
2. | Ze semena viselcuov čarovný koren povstáva | 09:46 | Show lyrics |
(Ze scénerie tejto prenesení sme dál na zlovestnejšie místa: v tmavých zákutiach za mestem vypína sa šibeničný vrch, kterému furmanské povozy spravidla vyhýbajú sa, dokád obejst sa dá veselejšou stezkou. Né však bosorácké spolky, kteréž dobre znajú magické vlastnosti okolitej zapovedzenej puody. Pod stuhlými nohami nebožtíkov pátrajú po roztodzivném koreni v tvare maličkého človíčka; takém, čo skryté nočné cesty oblohou odemyká, nímiž smrdutí kozlové a netopíri odnášajú ich na tajné kacírov zhromaždenia.) Ze semena viselcuov, keré vyprsknú v smertném kŕči Vyrastá zemský mužíček, hospodárúm jako ďáblova svíca, učeným pánúm jako mandragora známy Ten zberali sme na šibeničném vrchu, jak nám stridžia hajtmanka poradzila V noci na prvý pondelek po jarnej rovnodennosti vydáva svit podobný lampášu, kerý svetlušky mámí Bílé a modrasté kvety, potrikráte obkrúžili sme mečem Kolem uvázali čérneho psa, po tri dny hladujúceho, pred kteréhož pohodzili sme kus masa... (Strigy, nepohnuté príšernostou místa, starostlivo koren uschovávajú v kuse plátna a ich tichá pút bezmesačným krajem pokračuje na krupinský krchov, kde musá mandragóru náležite uložit dla starobylých pokynuov, než hotová bude k dalšému jejich bosorování a magickým operáciám.) ...aby čarovný koren vytrhel a my nezačuli jeho škrekot, čo bláznovstvo a smrc privoláva Koren zahrabali sme vprostred cmitera, po tridsat nocí zalévali mlékem, ve kterém utopené boli netopíre Až nakonec sme ho z hrobu vykopali a zabalili do rubáša spod mŕtvoly Aby nám pri stridžení slúžil. From the Semen of the Hanged, a magical Root arises (English Translation) (From this scenery we are transferred further towards more sinister places: in dim corners behind the town, the gallows hill is towering, generally avoided by waggoner carriages, as long as they are able to sidetrack it on a more merry path. Not by witch covens though, as they are well aware of the surrounding forbidden ground’s magickal qualities. Below the stiff feet of the dead, they search for the strangest root in shape of a tiny man; the root that unlocks the hidden nightly pathways through the sky, through which fetid he-goats and bats carry them towards the secret gatherings of heretics.) From the semen of the hanged, which they discharge in death throes Arises the earthly mannikin, known as the devil’s candle to farmers and as mandrake to learned men Upon the gallows hill we have harvested it, as the coven leader has advised to us At night, on the first Monday after the vernal equinox it emanates a light alike that of a lantern, which infatuates the fireflies White and bluish flowers, thrice we have encircled with a sword Nearby we have tied a dog, starved for three days, in front of which a piece of meat was thrown... (The witches, unmoved by the ghastliness of the place, preserve the root carefully in a piece of canvas and their silent procession through moonless landscapes carries on towards the Krupina kirkyard, where they have to duly place the mandrake according to ancient instructions, before it will be ready for their further sorceries and magickal operations.) ...so he would pull the magic root out and we would avoid its screech, which summons lunacy and death In the middle of the cemetery we have buried the root, and watered it for thirty nights with milk in which bats have been drowned Until finally we have exhumed it from the grave and folded it into a cadaver’s shroud So it would serve us for witching |
|||
3. | Na černém kuoni sme lítali firmamentem | 06:57 | Show lyrics |
(Pustý, vetristý den rozléha sa Krupinskou planinou. Na Masiarskom boku, nad Kamenným morom a Krupinicou klukatiacou sa skrze balvany a bludné korene, zhromaždení jsú striguoni. Vzhlédajú ku mohutnej postave, kterejž hlavu obklopuje modrý plamen - podoben Eliášovmu ohnu, pozorovanému mnohdá moreplavcami v dalekých krajoch. Čitatel obeznámený s vedami okultnými rovnež múže myšlénkami zablúdzit k učeniu Paracelsovmu, kde elementálov, obzvlášte jejich ohnivý species salamandrov spomína.) Krupobicí, povetricu a mrazy sme privolávali ked nám čert nakázal Z čérneho koženého vreca vypúščali sme studzené víchre až po štiavnické pahorky Nebolo toho roku úrody ve vinicách, ked sme ich naskrz rosou polévali a v drevených kanvách lad nosili Skazu a zmar privodzili sme na veškerú Hontiansku stolicu Dzeci oslepli a pokriveli, v mačacej podobe rodziny sme im hrdúsili (Bosoráci rad po rade raportujú svoje vykonania prazvláštnemu jemnostpánovi, odetému dla poslednej aragónskej módy, kterémuž však z hodvábnych punčošék kopytá vytŕčajú. Tlmený, zlatohnedý prísvit večera dáva pocítit blízkost zimy a prepožičuje prítomným zasnené črty. Čas nehybne stojí a tieto posledné momenty slobody náležá len im: pomedzi pospolitý lud ukrytí následníci starobylej víry - víry z dób, kedy svet bol mladý a dzivoký Pan lovil pod hvézdami v arkádijských lesech.) Kravám sme počarili a mléko odnali Len tí, čo sádlem dzivočáka a svatopeterským korením sa pomascili, pod prah konskú lebku zahrabali, vyhli sa našej zlovolnej moci Na Červenej hore mal s nami pekelník zlý skutek, capím pyjem strigy vyobracal, banským uhlím místo dukátov za mrzké skutky povyplácal Na černém kuoni sme lítali firmamentem, konajúc strigáctvo v poručníctve Lucipera. Upon a black Horse we rode the Firmament (English Translation) (A forlorn windy day spreads above the Krupina Plain. Upon the Butcher’s side, over the Rocky Sea and Krupinica meandering through the boulders, the witches are gathered. They look up to a burly figure, whose head is surrounded by a blue flame – similar to St. Elmo’s fire, often observed by seafarers in faraway lands. A reader acquainted with occult sciences might also wander off with his thoughts to the teaching of Paracelsus, wherein elementals, notably their fiery species Salamanders are mentioned.) Hailstorms, whirlwinds and frost we were invoking when the deuce commanded us From a black leather sack we have released cold whirlwinds up to the hills of Štiavnica There was no harvest in the vineyards that year when we poured dew over them thoroughly and carried ice in wooden watering pots Perdition and wreck we have brought onto the whole Hont County Children have gone blind and lame, in feline shapes we have choked their families (The witches one by one report their doings to a curious nobleman, dressed in the latest Aragonese fashion, from whose velvet stockings there are but hooves sticking out. The damped auburn chiaroscuro of the evening makes winter’s proximity to be felt and lends dreamful features unto those attending. Time stands still and these last moments of freedom belong only to them: followers of an ancient faith, hidden among common folk – a faith from when the world was young and wild Pan hunted under the stars in Arcadian forests.) The cows we have hexed and withdrew their milk Only those who anointed themselves with the lard of a boar and wild succory, buried a horse skull under the doorstep, they eluded our malefic powers On Red Mountain the devil had his evil ways with us, with a ram’s phallus he fornicated the witches, with charcoal from the mines instead of ducats he had paid for nefarious deeds Upon a black horse we rode the firmament, performing diableries under the curatorship of Luciper. |
|||
Side B | |||
4. | Filipojakubská noc na Štangarígelských skalách | 07:51 | Show lyrics |
(Oproti lesnému oltáru z andezitu, jenž vyvrhla ze svých útrob zem v pradávnych dobách, vzpína ruky Žofia Krištofička, Krivej Katrušy učenícka v stridžení. Nad Štangaríglem zažínajú svoje pochodne jarné hvézdy, je veliká Filipojakubská noc - čas plodnosti a blaha. Elementálovia povstávajú ze svojich skrytých domén a zem pulzuje neskrotným životem - leto je pripravené prevziat žezlo.) Vpusci moje srdce do nocí letných krajov Ty, kterýž súmračnej ríši rozkazuješ Ó, velmoži priepascí, cisár nad šelmami, dychcím po tajemstvách tvojich podzemných sál! Všepreniknuvšé oko v zelených temravách Z vrcholu Sitna vzhlédaš, v podobe zrutného medveda Osvetli cestu mojim sestrám, čo za sovieho húkaná skrz krížne cesty, šibeničné vrchy a rumoviská putujú (Spomedzi skál vyrazí lúč zeleného svetla.) V tuto posvátnú noc, zríkám sa cudzokrajného učená, jenž tak otupelo naše smysly Stríbro hvézd a svatojánské mušky, budtež prúvodcami mojej stezky! Múžbyt na jej konci temnica a katove kléšče, či rudý žár Elohimových plamenuov! Naše poslání pretrváva skrze strídání časúv - nepohnuté v odlehlých kamenných kruhoch; v skryte najbídnejších chatrčí dlejú kúzla minulosti zabudnuté ustráchaným človekem, kterýž dosaváde druhého líca nastavuje kopajúcej čižme, čo plesnivým chlebem ho kŕmi! (Zjavuje sa statný rohatý muž so zelenou kožou a zelenými vlasmi, korunovaný lístím. Na nahé telo Krištofičky vsádza znamení ich nového spojenectva, prijímajúc ju tak do svojej víry.) Walpurgis Night on the Štangarígel Rocks (English Translation) (Facing a sylvan altar made of andesite, cast out from earth’s bowels in time immemorial, Žofia Krištofíčka raises her hands, Crooked Katruša’s apprentice in witchery. Vernal stars light their torches above Štangarígel, it is the great Walpurgis Night – a time of fertility and joy. Elementals arise from their hidden abodes and the earth pulsates with an untamable life – summer is ready to regain the sceptre.) Allow my heart into the nights of summerlands You who command the crepuscular reich O’ aristocrat of the chasms, emperor over beasts, I long for the secrets of your hypogean halls! All-penetrating eye in the green darkness From the top of Sitno you gaze down, in the form of an enormous bear Illuminate the path of my sisters, who by the hooting of owls wander through crossroads, gallow hills and ruins (A ray of green light bursts out from among the rocks.) On this sacred night, I abjure the foreign teaching, which dulled our senses so much Silver of the stars and fireflies, be the guides on my path! Tho’ a dungeon and hangman’s tongs may be at its end, or the red glare of Elohim’s flames! Our mission persists through the shifting of times – unmoved inside remote stone circles; in shelter of the most miserable cabins the spells of the past dwell forgotten by the pigeon-hearted man, who still turns his other cheek to the kicking boot, that feeds him with mouldy bread! (A robust horned man appears, with green skin and green hair, crowned with leaves. Upon the naked body of Krištofíčka he casts a sign of their new union, thereby accepting her into his faith.) |
|||
5. | Krupinské ohne poštyrikráte teho roku vzplanuli | 10:42 | Show lyrics |
(V bezsvetelných kútech mestského žalára, pomedzi krysami, v slame nasáklej telnými tekutinami ležá strigy, očekávajúc konečný rozsudek po mnohonásobných útrpných výslechoch. I tí najodolnejší nakonec doznali, že za nocí sa schádzajú s Tým, čo chodzí ve stínech prírody a že ten vyučil ich zapovedzenej Magii Innaturalis.) Nechty nám postrhávali, prsty pomliaždzili, predlakcá povrazmi poscahovali, slamenými snopmi a svíčkami umorené telá pospalovali, španélske čižmy na nohy vsadzili a drevený kúň bol naším bolescivým trónem. Nakonec do železných klétek strigónstvo vsadzili a na hranici pred mestskými hradbami upálili, ponekerým na milosc kati hlavu zetli. To bolo roku, kedy Krupinou planuli ohne, v šesnástémsedemdesátempátém za Leopolda Habsburského panování, Svatej ríše rímskej cisára. Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli Krivá Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Čertami poznačené telá plamene strovili Né však prastarú víru ich, v tajemstvá noci a mesác lovcov Prežila v tajných chodbách podmestem v dzivokých lesech a osamelých stavenskách Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli (Pripútaná k hranici, Krivá Katruša opúšta svet s posledným vidzením, které prináša pokojný úsmev na jej zvráskavelý obličaj: v dálke ponad horou, na dračom dychu vznáša sa zelené svetlo, jenž jest smaragdem a ten smaragd jest padlý z obrovitej koruny spoza tohto sveta.) Kam nedohlédne žárlivé svetlo jeruzalémskeho boha Poštyrikráte Krupina teho památného roku vzplanula, i hle - prvým z plamenuov bolo znamení od rohatého kapitána. Pamataj ich odkazu, i nos dále Panovu pochoden: hrúzostrašný plamen poznania, kterýnž na úsvitu časúv bol predaný človečenstvu. The Fires of Krupina have been set ablaze four Times that Year (English Translation) (Within the lightless corners of the town dungeon, among rats, in hay soaked with bodily fluids, the witches lie waiting for the final judgement after manifold torture interrogations. Even the sturdiest have in the end confessed that at nights they foregather with the One who walks in the shadows of nature, and that he has taught them the forbidden Magia Innaturalis.) Our nails they have torn down, mauled the fingers, constricted the forearms with ropes, with straw bundles and candles burnt the forspent bodies, Spanish boots were applied to our feet and the wooden horse was our painful throne. Finally, the coven was put into iron cages and burnt at the stake in front of the city walls, some have been decapitated by the executioners as a gesture of mercy. That was in the year when fires burnt across Krupina, in sixteen seventy-five during the reign of Leopold of Habsburg, Holy Roman Emperor. The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown Crooked Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Their bodies marked by the devil, consumed were in flames But not their ancient belief in night’s secrets and in moon of the hunters It survived in clandestine tunnels beneath the city in wild forests and lonesome cabins The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown (Bound to the pyre, Crooked Katruša leaves the world with a final vision that brings a peaceful smile on her wrinkled face: in the distance over a mountain, upon dragon’s breath floats a green light, which is but an emerald and this emerald has fallen from an enormous crown beyond this world.) Where the jealous light of Jerusalem’s god cannot reach Four times has been Krupina set ablaze that year and lo – the first of the flames was a sign from the horned captain. Remember their bequest, and carry ye on the torch of Pan: the terrifying flame of knowing, which was handed to humankind at the dawn of time. |
|||
48:18 |
Krupinské ohne
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Band members | |
Peter Motorfuck | Bass |
Miroslav Slavfist | Drums |
Aldaron | Guitars |
Adam S. Malokarpatan | Guitars, Keyboards (additional), Songwriting, Lyrics |
HV von Krolok | Vocals |
Guest/Session | |
Axel Johansson | Moog synthesizers |
Zdeněk Šikýř | Keyboards (additional) |
Palo Drapák | Vocals (additional) (track 5) |
Miscellaneous staff | |
Svjatogor | Cover art, Artwork, Design |
Marco Salluzzo | Mastering, Mixing |
Raakel Reinikainen | Photography |
Zdeněk Šikýř | Recording |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož | 13:02 | Show lyrics |
(Nad mestem pomaly zapadá neskororujnové slnce, zvláštny oranžový svit zdržuje sa nad krami a ponad okolité kopce zahaluje výhled tsklivou náladou, v nejž prítomné je rovnež čosi čertovinou nasáklé. Vstupujeme společne, drahý nám čitadel, do krupinského kraja konca 17. stoletia. Do kraja, kde stará víra prežíva v tajných spolkoch rolníkov, v nichž však mnohdá i vážený meštan je pod rúškou noci zaprisahaný. Spytujeme tedy u čitatela obozretnost, neb veci zapovedzené i explicite strašlivé budú mu vyjavené v histórii tejto.) V brezových hájech poblíž Babinej zjavoval sa nám podsvetný velmož Raz jako čérnosrstý cap, inakedy v podobe mládenca v červených šatách uhorských Nohy mal z kamena a oči jako peste V jeho mene sme na okolí stridžili, jakož i iných služebníkov jeho Pod všelikerými menami ďábli sa nám uvádzali: Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Na Božé narodzení, filipojakubskú noc a na Matku Božú sme sa stretali ’Bysme sa zrékli Nazaretského i nebeského otca jeho A do služby ku arciďáblovi vstúpili Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Tartareus, Nikhardus a Čérny Feldmaršál Vtedy ve vzácném burgundském brokáte bol odetý a vyjavoval nám tajemstvá noci. (Vprostred odlehlej nočnej lúky, v bezbožném tanci sa hmýrí pitoreskné zhromaždení, jenž čitatelovi v krasovede znalému dozaista evokovalo by postavy Pokušení Svatého Antonína od Matiaša Grünewalda, v Alsasku dlejúce na slávném isenheimském oltári. Preludové fantaskní, kterýchž i samotná bohyna Fauna vypudila ze svojich hájemství, na bubny a gajdy lomozá a vysmívajú sa veškerému Božému stvorení. Somár, krkavec, čérny pes i diovka, v jedném kole dupocú a obcujú v nepirodzených spojeniach, za cechotavého blemcání chlpatých čertuov.) Na spúsob sodomský sme hrešili, svatomatúšske hostie z kostela pošlapali Z mešcov nám zlatých nasypal rohatý kapitán Urodzeným pánem sme ho zvali V zadnicách mali strigy vrazené svíčky i tak osvetlovali tajomnú tmavomodrú noc. In birchen Groves near Babiná the Netherworld Magnate has been appearing to us (English Translation) (Late October sun slowly sets above the town, a strange orange gleam lingers over the bushes and shrouds the view above surrounding hills in a dolorous ambience, in which there is present also something devilish. We are entering together, our dear reader, into the region of Krupina during late 17th century. A region, where the old belief survives in secret fellowships of peasants, in which though many times an esteemed townsman is conspired under the veil of night. We thereby ask the reader for discretion, as things forbidden and explicite horrific shall be revealed to them in this history.) In birchen groves near Babiná the netherworld magnate has been appearing to us Once as a goat with black fur, otherwile in the form of a lad in red Hungarian garments His feet were made of stone and eyes were like fists In his name we were witching in the vicinity, as well as other of his servants Under different names they have been introduced to us: Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal On the Nativity of the Lord, Walpurgis Night and the Birth of the Virgin Mary we held meetings To renounce the Nazarene and his celestial father And to enter into service of the archdevil Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Tartareus, Nikhardus, Black Field-Marshal Dressed in precious Burgundy brocade was he and reveal did he the secrets of the night to us. (In the middle of a remote nocturnal meadow, a pittoresque gathering shoals in ungodly dance, which to readers adept in aesthetics would surely evoke the characters of The Temptation of Saint Anthony by Matthias Grünewald, residing on the famous Isenheim Altarpiece in Alsace. Goblinesque phantasms, expelled by the very goddess Fauna from her domains, they rattle with drums and bagpipes and mock all of God’s creation. A donkey, a raven, a black dog and a maiden, they all trample in a circle and fornicate in unnatural unions, accompanied by the guffawing gargle of furry devils.) In sodomitical fashion we have sinned Saint Matthew’s Hosts from the church we have trampled on From pouches the horned captain has sprinkled golden ducats to us A noble lord we have called him The witches had candles thrusted in their behinds and so they illuminated the eerie dark blue night. |
|||
2. | Ze semena viselcuov čarovný koren povstáva | 09:46 | Show lyrics |
(Ze scénerie tejto prenesení sme dál na zlovestnejšie místa: v tmavých zákutiach za mestem vypína sa šibeničný vrch, kterému furmanské povozy spravidla vyhýbajú sa, dokád obejst sa dá veselejšou stezkou. Né však bosorácké spolky, kteréž dobre znajú magické vlastnosti okolitej zapovedzenej puody. Pod stuhlými nohami nebožtíkov pátrajú po roztodzivném koreni v tvare maličkého človíčka; takém, čo skryté nočné cesty oblohou odemyká, nímiž smrdutí kozlové a netopíri odnášajú ich na tajné kacírov zhromaždenia.) Ze semena viselcuov, keré vyprsknú v smertném kŕči Vyrastá zemský mužíček, hospodárúm jako ďáblova svíca, učeným pánúm jako mandragora známy Ten zberali sme na šibeničném vrchu, jak nám stridžia hajtmanka poradzila V noci na prvý pondelek po jarnej rovnodennosti vydáva svit podobný lampášu, kerý svetlušky mámí Bílé a modrasté kvety, potrikráte obkrúžili sme mečem Kolem uvázali čérneho psa, po tri dny hladujúceho, pred kteréhož pohodzili sme kus masa... (Strigy, nepohnuté príšernostou místa, starostlivo koren uschovávajú v kuse plátna a ich tichá pút bezmesačným krajem pokračuje na krupinský krchov, kde musá mandragóru náležite uložit dla starobylých pokynuov, než hotová bude k dalšému jejich bosorování a magickým operáciám.) ...aby čarovný koren vytrhel a my nezačuli jeho škrekot, čo bláznovstvo a smrc privoláva Koren zahrabali sme vprostred cmitera, po tridsat nocí zalévali mlékem, ve kterém utopené boli netopíre Až nakonec sme ho z hrobu vykopali a zabalili do rubáša spod mŕtvoly Aby nám pri stridžení slúžil. From the Semen of the Hanged, a magical Root arises (English Translation) (From this scenery we are transferred further towards more sinister places: in dim corners behind the town, the gallows hill is towering, generally avoided by waggoner carriages, as long as they are able to sidetrack it on a more merry path. Not by witch covens though, as they are well aware of the surrounding forbidden ground’s magickal qualities. Below the stiff feet of the dead, they search for the strangest root in shape of a tiny man; the root that unlocks the hidden nightly pathways through the sky, through which fetid he-goats and bats carry them towards the secret gatherings of heretics.) From the semen of the hanged, which they discharge in death throes Arises the earthly mannikin, known as the devil’s candle to farmers and as mandrake to learned men Upon the gallows hill we have harvested it, as the coven leader has advised to us At night, on the first Monday after the vernal equinox it emanates a light alike that of a lantern, which infatuates the fireflies White and bluish flowers, thrice we have encircled with a sword Nearby we have tied a dog, starved for three days, in front of which a piece of meat was thrown... (The witches, unmoved by the ghastliness of the place, preserve the root carefully in a piece of canvas and their silent procession through moonless landscapes carries on towards the Krupina kirkyard, where they have to duly place the mandrake according to ancient instructions, before it will be ready for their further sorceries and magickal operations.) ...so he would pull the magic root out and we would avoid its screech, which summons lunacy and death In the middle of the cemetery we have buried the root, and watered it for thirty nights with milk in which bats have been drowned Until finally we have exhumed it from the grave and folded it into a cadaver’s shroud So it would serve us for witching |
|||
3. | Na černém kuoni sme lítali firmamentem | 06:57 | Show lyrics |
(Pustý, vetristý den rozléha sa Krupinskou planinou. Na Masiarskom boku, nad Kamenným morom a Krupinicou klukatiacou sa skrze balvany a bludné korene, zhromaždení jsú striguoni. Vzhlédajú ku mohutnej postave, kterejž hlavu obklopuje modrý plamen - podoben Eliášovmu ohnu, pozorovanému mnohdá moreplavcami v dalekých krajoch. Čitatel obeznámený s vedami okultnými rovnež múže myšlénkami zablúdzit k učeniu Paracelsovmu, kde elementálov, obzvlášte jejich ohnivý species salamandrov spomína.) Krupobicí, povetricu a mrazy sme privolávali ked nám čert nakázal Z čérneho koženého vreca vypúščali sme studzené víchre až po štiavnické pahorky Nebolo toho roku úrody ve vinicách, ked sme ich naskrz rosou polévali a v drevených kanvách lad nosili Skazu a zmar privodzili sme na veškerú Hontiansku stolicu Dzeci oslepli a pokriveli, v mačacej podobe rodziny sme im hrdúsili (Bosoráci rad po rade raportujú svoje vykonania prazvláštnemu jemnostpánovi, odetému dla poslednej aragónskej módy, kterémuž však z hodvábnych punčošék kopytá vytŕčajú. Tlmený, zlatohnedý prísvit večera dáva pocítit blízkost zimy a prepožičuje prítomným zasnené črty. Čas nehybne stojí a tieto posledné momenty slobody náležá len im: pomedzi pospolitý lud ukrytí následníci starobylej víry - víry z dób, kedy svet bol mladý a dzivoký Pan lovil pod hvézdami v arkádijských lesech.) Kravám sme počarili a mléko odnali Len tí, čo sádlem dzivočáka a svatopeterským korením sa pomascili, pod prah konskú lebku zahrabali, vyhli sa našej zlovolnej moci Na Červenej hore mal s nami pekelník zlý skutek, capím pyjem strigy vyobracal, banským uhlím místo dukátov za mrzké skutky povyplácal Na černém kuoni sme lítali firmamentem, konajúc strigáctvo v poručníctve Lucipera. Upon a black Horse we rode the Firmament (English Translation) (A forlorn windy day spreads above the Krupina Plain. Upon the Butcher’s side, over the Rocky Sea and Krupinica meandering through the boulders, the witches are gathered. They look up to a burly figure, whose head is surrounded by a blue flame – similar to St. Elmo’s fire, often observed by seafarers in faraway lands. A reader acquainted with occult sciences might also wander off with his thoughts to the teaching of Paracelsus, wherein elementals, notably their fiery species Salamanders are mentioned.) Hailstorms, whirlwinds and frost we were invoking when the deuce commanded us From a black leather sack we have released cold whirlwinds up to the hills of Štiavnica There was no harvest in the vineyards that year when we poured dew over them thoroughly and carried ice in wooden watering pots Perdition and wreck we have brought onto the whole Hont County Children have gone blind and lame, in feline shapes we have choked their families (The witches one by one report their doings to a curious nobleman, dressed in the latest Aragonese fashion, from whose velvet stockings there are but hooves sticking out. The damped auburn chiaroscuro of the evening makes winter’s proximity to be felt and lends dreamful features unto those attending. Time stands still and these last moments of freedom belong only to them: followers of an ancient faith, hidden among common folk – a faith from when the world was young and wild Pan hunted under the stars in Arcadian forests.) The cows we have hexed and withdrew their milk Only those who anointed themselves with the lard of a boar and wild succory, buried a horse skull under the doorstep, they eluded our malefic powers On Red Mountain the devil had his evil ways with us, with a ram’s phallus he fornicated the witches, with charcoal from the mines instead of ducats he had paid for nefarious deeds Upon a black horse we rode the firmament, performing diableries under the curatorship of Luciper. |
|||
4. | Filipojakubská noc na Štangarígelských skalách | 07:51 | Show lyrics |
(Oproti lesnému oltáru z andezitu, jenž vyvrhla ze svých útrob zem v pradávnych dobách, vzpína ruky Žofia Krištofička, Krivej Katrušy učenícka v stridžení. Nad Štangaríglem zažínajú svoje pochodne jarné hvézdy, je veliká Filipojakubská noc - čas plodnosti a blaha. Elementálovia povstávajú ze svojich skrytých domén a zem pulzuje neskrotným životem - leto je pripravené prevziat žezlo.) Vpusci moje srdce do nocí letných krajov Ty, kterýž súmračnej ríši rozkazuješ Ó, velmoži priepascí, cisár nad šelmami, dychcím po tajemstvách tvojich podzemných sál! Všepreniknuvšé oko v zelených temravách Z vrcholu Sitna vzhlédaš, v podobe zrutného medveda Osvetli cestu mojim sestrám, čo za sovieho húkaná skrz krížne cesty, šibeničné vrchy a rumoviská putujú (Spomedzi skál vyrazí lúč zeleného svetla.) V tuto posvátnú noc, zríkám sa cudzokrajného učená, jenž tak otupelo naše smysly Stríbro hvézd a svatojánské mušky, budtež prúvodcami mojej stezky! Múžbyt na jej konci temnica a katove kléšče, či rudý žár Elohimových plamenuov! Naše poslání pretrváva skrze strídání časúv - nepohnuté v odlehlých kamenných kruhoch; v skryte najbídnejších chatrčí dlejú kúzla minulosti zabudnuté ustráchaným človekem, kterýž dosaváde druhého líca nastavuje kopajúcej čižme, čo plesnivým chlebem ho kŕmi! (Zjavuje sa statný rohatý muž so zelenou kožou a zelenými vlasmi, korunovaný lístím. Na nahé telo Krištofičky vsádza znamení ich nového spojenectva, prijímajúc ju tak do svojej víry.) Walpurgis Night on the Štangarígel Rocks (English Translation) (Facing a sylvan altar made of andesite, cast out from earth’s bowels in time immemorial, Žofia Krištofíčka raises her hands, Crooked Katruša’s apprentice in witchery. Vernal stars light their torches above Štangarígel, it is the great Walpurgis Night – a time of fertility and joy. Elementals arise from their hidden abodes and the earth pulsates with an untamable life – summer is ready to regain the sceptre.) Allow my heart into the nights of summerlands You who command the crepuscular reich O’ aristocrat of the chasms, emperor over beasts, I long for the secrets of your hypogean halls! All-penetrating eye in the green darkness From the top of Sitno you gaze down, in the form of an enormous bear Illuminate the path of my sisters, who by the hooting of owls wander through crossroads, gallow hills and ruins (A ray of green light bursts out from among the rocks.) On this sacred night, I abjure the foreign teaching, which dulled our senses so much Silver of the stars and fireflies, be the guides on my path! Tho’ a dungeon and hangman’s tongs may be at its end, or the red glare of Elohim’s flames! Our mission persists through the shifting of times – unmoved inside remote stone circles; in shelter of the most miserable cabins the spells of the past dwell forgotten by the pigeon-hearted man, who still turns his other cheek to the kicking boot, that feeds him with mouldy bread! (A robust horned man appears, with green skin and green hair, crowned with leaves. Upon the naked body of Krištofíčka he casts a sign of their new union, thereby accepting her into his faith.) |
|||
5. | Krupinské ohne poštyrikráte teho roku vzplanuli | 10:42 | Show lyrics |
(V bezsvetelných kútech mestského žalára, pomedzi krysami, v slame nasáklej telnými tekutinami ležá strigy, očekávajúc konečný rozsudek po mnohonásobných útrpných výslechoch. I tí najodolnejší nakonec doznali, že za nocí sa schádzajú s Tým, čo chodzí ve stínech prírody a že ten vyučil ich zapovedzenej Magii Innaturalis.) Nechty nám postrhávali, prsty pomliaždzili, predlakcá povrazmi poscahovali, slamenými snopmi a svíčkami umorené telá pospalovali, španélske čižmy na nohy vsadzili a drevený kúň bol naším bolescivým trónem. Nakonec do železných klétek strigónstvo vsadzili a na hranici pred mestskými hradbami upálili, ponekerým na milosc kati hlavu zetli. To bolo roku, kedy Krupinou planuli ohne, v šesnástémsedemdesátempátém za Leopolda Habsburského panování, Svatej ríše rímskej cisára. Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli Krivá Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Čertami poznačené telá plamene strovili Né však prastarú víru ich, v tajemstvá noci a mesác lovcov Prežila v tajných chodbách podmestem v dzivokých lesech a osamelých stavenskách Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Pred súdom posledným kacíri stanuli Krupinské ohne, štyrikrát vzplanuli Nad hranicou, vetry zo Sitna vanuli (Pripútaná k hranici, Krivá Katruša opúšta svet s posledným vidzením, které prináša pokojný úsmev na jej zvráskavelý obličaj: v dálke ponad horou, na dračom dychu vznáša sa zelené svetlo, jenž jest smaragdem a ten smaragd jest padlý z obrovitej koruny spoza tohto sveta.) Kam nedohlédne žárlivé svetlo jeruzalémskeho boha Poštyrikráte Krupina teho památného roku vzplanula, i hle - prvým z plamenuov bolo znamení od rohatého kapitána. Pamataj ich odkazu, i nos dále Panovu pochoden: hrúzostrašný plamen poznania, kterýnž na úsvitu časúv bol predaný človečenstvu. The Fires of Krupina have been set ablaze four Times that Year (English Translation) (Within the lightless corners of the town dungeon, among rats, in hay soaked with bodily fluids, the witches lie waiting for the final judgement after manifold torture interrogations. Even the sturdiest have in the end confessed that at nights they foregather with the One who walks in the shadows of nature, and that he has taught them the forbidden Magia Innaturalis.) Our nails they have torn down, mauled the fingers, constricted the forearms with ropes, with straw bundles and candles burnt the forspent bodies, Spanish boots were applied to our feet and the wooden horse was our painful throne. Finally, the coven was put into iron cages and burnt at the stake in front of the city walls, some have been decapitated by the executioners as a gesture of mercy. That was in the year when fires burnt across Krupina, in sixteen seventy-five during the reign of Leopold of Habsburg, Holy Roman Emperor. The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown Crooked Katruša, Žofia Krištofíčka, Bohuš Ďuríčka, Piatková Doriša Their bodies marked by the devil, consumed were in flames But not their ancient belief in night’s secrets and in moon of the hunters It survived in clandestine tunnels beneath the city in wild forests and lonesome cabins The fires of Krupina, four times set ablaze Before the final judgement, the heretics stood The fires of Krupina, four times set ablaze Over the pyre, winds from Sitno have blown (Bound to the pyre, Crooked Katruša leaves the world with a final vision that brings a peaceful smile on her wrinkled face: in the distance over a mountain, upon dragon’s breath floats a green light, which is but an emerald and this emerald has fallen from an enormous crown beyond this world.) Where the jealous light of Jerusalem’s god cannot reach Four times has been Krupina set ablaze that year and lo – the first of the flames was a sign from the horned captain. Remember their bequest, and carry ye on the torch of Pan: the terrifying flame of knowing, which was handed to humankind at the dawn of time. |
|||
48:18 |
Band ascii art
........................................................................................................................ ........................................................................................................................ ........................................................................................................................ ........................................................................................................................ ........................................................................................................................ .....:+*;,.....,+;...,;??........................................,,......................................;??*;.......... ....*SS##S?++,;*S#*:*??##*:...........................,,......,,.*:....................................,%SS,,;++........ ...:*,.,;?%?+?+.:##S:..?##*.....................:....,:;+;...:*,,,........;.:.........................,S**:....*S:...... ...:*......,%#,.,S#%...;##,...............,,,,,.;,,,,,;;:+:.,;:,.......,,,;:;..,,,,...................%S:?......SS,..... ....:......:#S,.,S#%...:#S,..........:++;:....,+;+::::+:.,,,,..........,:;::;;,...,;;...,,,..........:#?:*......%#+..... ...........:#S,.,S#%...;#S,.........;?:,.,,,,,,:;;..,:;..................:;.+,,,....;?::.:,;.........;#*;*......%#?..... ...........,#S,..S#S,..;#S,.........*%..........%;.......................,,.:,.,:,...??.:;,,.........:#*;*......?#%..... ...........,SS,,%####?.+#S,.........??....,:....%;..,................,...........,,.,?S,;,.........,*?#*;+......*#%..... ............SS,:;%#S;..+#S...;?++...??..,++%%+,.%;:%S+,.:?++...:%%:**;,?;:?+..+*+;.:;?S;;,,.;?+;...**%#*:+......*#%..... ............SS...?#?...*#S...+:,S,..*?..,#;.:#:.%;.:*...+:,S,.,;:S.;+..%*.%?..*,:S...+S.,;:.+:,S,....*#*:+......%#%..... ............S%...*#*...*#%..;*::%,..;%...S+.,#:.%;.?%,.;*:;%,...,%..:,.?;.+?.++:;%...*S....;*:;%,....+#*:+.....,S#+..... ............#*...*#*...*#?..:%;;%,..:%...%;.:#:.?;.*#,.:S;;%,...:%..;:.?:.;?.+?;;%...*S....:%;;%,....:#+:+.....+#%...... ...........:#,...?#*...?#%..:S..S,..;S,..S;.:#:.%;.,S,.,S..S,...:S.....?*,;%.;%.,S...+S..,.:S..S,....+*.:+....:#?,...... .....,;**+:;:.,..%#%.,.?##:,+#*;#;:+?#;+,S?::%::#+..S,.:#*;#+:+.+S,+..;S%%;;.+#++#:+:+#*,:,;#*;#;:+,,,..;;....*+........ ....+?%S###S?*+..?##%;.+##S*,:,,:+:.:+,...,*:..,?+..%:..:,,,+;..,+;....?;.....:,,:+:.,,+:...:,,:+?S##S%%?...+??%S*+*.... ...+:...,;*?*,....;%;...;%:........................,:.....,,,;:,,,+:;;,%?........................?++*??;....,...*%+..... ...+,..........................................,,,,.:.,;?%%*+*+**;;::,;:+;.:,....................::..................... ...,+.........................................,:..,::;,;?*SSSSSS+:?+:,...,:;;,.......................................... ...............................................::::;*;::*??SSSS%*?:.......::::::........................................ ...............................................,%?*?S%;,:*?S?:;+?+;*,.......;:.......................................... ................................................;;+%S%+;+*%*+*%?*??S?.......,,.......................................... .................................................;+;??....*,;;?*?*+?;................................................... .............................................,:?;;;,:,..,;*++?+;?%S%.................................................... .............................................;;??+;..,;*?%?%*?*;*?S:.................................................... .............................................:**+;%:,?*?%??*%%%%,....................................................... ..............................................+*++*+;+??%?%%%%%%+;;;,................................................... ..............................................;***?S%.:*%?%%%%%*%%;%;................................................... ..............................................;:*???,..;?%%%%+;++*??+:.................................................. ................................................,?%*....,???*.,++?*?S%:................................................. ..................................................,......;%?:..,;:,;;*:................................................. ..........................................................,,............................................................ ........................................................................................................................ ........................................................................................................................
****;*%?%S%S#S%%%%?%;.;+;*%?+++,;,:*??,.,*?;,+*%S+,,?+::;,,+:+*;*+;+,::S?%%*+;++S#S?%S%%?+**,,*S+..;+S+:?*;;:,::;%*,.,,. ;+?*+?**?S%S%%%*+*??:.:?;+??++++,.:%+*:.,+?+,+*%S+;,++;,;,,S*;?%?***,,,*?**?S?*%?S##?%%SS**??;,+?:.,:+*,:;:,.....,....,. ++++***++?*?%%?%*+*+;.,*+;+**;++;.,*;+;..*S;,++??+*,:*+,;,,?++S#%+??,,::**:?%S+?%+%#?????+;***,.,....:+;,,,,,........,,. **++****+++*????+;;**.,*?+;%?;*;?;.++;*,.*%::*+?*+?,:**:,,:**+%?+;*%;:+:S%*+++;*?*+*++;::::;++,.....,,:,,..,..,,,,,..,,: *?*+***+++*;:;;;;*+*+,.:+;;*?+*+?%,:+;S:.+?.:*+**+S,,;?;,.*S**S%??SS%,*:+?%S%*:*+:::,+%?*;:+*+,,..,,,........,,,,,,,,::: ?*?+;*?*+:.......*%?:,,...,;?;++%?,,;+%:.;*,:;+%?+*:.;?+,,+%**S##?#@%,+:;SS##S*++?**;%#S#*+%?+,,,,,,:,.......::.,::,.,,, ?***;++++........+*+.,,....,?*;*?*:.;;?,.;*,+;+?+*?;.:*+,,+++*@#S%#%;,:::%####*?##%*;:??*;*%+:,,,,,,:,......,;:,.::,.,,, +++*+*+*+.,......:?,,,,,...:%*;+?+;.:*+:.;*,;+??++*+,,;+,,;,,%#S*?S?;,,+,+*++::*?+;,,.........,,,,,:::....,.,:;,.,,.,,,. ;:;*;;;,:,,......,;,,,,,...,*:;+.....:,,,:;,,,:**++*+,,*,,,.,+*+?%???,,;,......,....,,..,.....,,,,,:::,..,,...,,..,...,: ...,......,,.......,,,,,..,::,..........,,,,...,::,;S:.,,,,;,;,:;*??%+.:,...,,......,,,.,...,,,.,.,,,...,.............., ..,,....,,:,.......,,,,,,:,,::..........,,,,.......,;;,,,,,,,,,,;*%%%?:,,,.,,,............,,,:.....,:,..,....,........., ..,.....,,,..,,....,,,,:;,.,,.,........,,,,,......,,,,,,,,.,,,,.:++::,,,,,,,,,,,..,,,,,,,,,;;:,,,..,:;:,,..,,..,......., .......,,,,.......,,,,:+;..,,.,,.......,.,,........,..,,,..,,,,..,......,,::,..,::,,:,,,,..::,,.,:.....,,.,,.,,.,..,,,,, .......,,,,...,...,,,:;;,.....,;,::,.....,,.,,,,:;,,:;:,,.,,,,....,::,...,,,...,,:,,..,,,,,,....,,...,,.......,,,,,,,,.. ....,.....,.......,,.:;,.......::;;;:..,..,,,..,;,:,::::::,,,,,,.,,:::,,::::,,,,,,,,,,,,.,,,,.........,,.,,,,,,,,:::,... .........,,.......,,.:;,......,,::::,,,,......,::,,,:,:,,:,,,:::,,..,..,,,,,,,..,,,,,,....................,,.,,,,,,,,,.. .......,..........:,,,;::,.,.,,..,,,.,,..,.......,,::....,..,,,,:..,...,:,,..,,,,:,,,,,...,,,.........,,,,,............. ,................,,:,,;:,,,,,,........,,,,,,,,,,,...........,.,::,,::,,,::.,,,,,.,...,,,,,,,..........................,, ,,...,,,,,.....................,,,....,*:.,,.,,,..........,,,,::::;;++,,::::,.....,,,,,,..........................,,,,,, .........,,,,..................:::,:,.,+;.,,............:,,..,,,,,,,,,...::...,,,,:,,.....................,,...,,,,,,,,, .,,,,.,,,.......,......................;;.,,,.,,,:......,......,,........::,,,,,,,.,,...........,.,,,,....,,,,,,........ ,,.....,...........,......,............,;,.,,,,,,,..,..........:,........,.........,,,,,,,,.......,,,,,,,,,............. ,,..........,,,,,,,...,,.,,............,::,,,,,,,,..,..,,,.....,.........,.,,,,,:::,,,..,,,,,,,,,,,.,,,,,,.......,,,..., ,,.,....,,,,,,,,,::,.,:,,,..........,...,:::;::::,,,..,,,,::::,.......,..,.,,,:,,,,.,,,...,,.,,.,,.............,,,,,,.., .........,,,,.,,..,,,,::::..........,..,,:::::,.,,,,,,,,,.,,,:,.,................,......,,..,.,,,..........,,.........., .,,...........,,.......................::,,....,,,,,,.,,,,,:::,............,.....,,,.....,,,,,,,,,,.....,,,...,......... .,...,,,,,.....................,:............,..,,,,,..,,,,,,,,............,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,,,..,.........,,,,,,,.. ,,,.....,........,.,..........,.............,....,:,,,,,,,,,,,,....,,..,......,...,..,,,,,,,,,,,,,,,..,,................ .................,.,........................,.....,..,,......,.....,,..................,.......,,,,..,,,,...,:,......,,, .................,........................................,,,.,,.,.,,,.............,..,.,,,,,,,:,:,.,,,,,,,,::,,,,,,,,.. ........,,,.....,.............................,.,,,,,...,,,,,.......,.,,.....,,....,...,,,,,,,,,,,,......,..,,,,,,...... ,.........,,......,...................,.,,,,,,,,,.,,..,.,,,,,,,,,,,,:::,:,,,,,.,,,,,,,,,,,.,:,,,,,.....,,............... ,...........,,...,,,....................,,,,,,,,,,,,::,,:::,::;;,,,::::,,:,,,,,,:,,:,,,,,,,,,,,,,.,,.,,,,............... :,,,..........,,,,,,,......................,,,::::::::,,,,,,:::,,,,,,,,,.............,,,,,.,,,.,,,:,.....,....,......... ..,,,.,,,,,,....,,...................,,..,,::,,,,,,,,,,,.....,::,,,,..................,,,,,,,.,,,......,................ ,,,..,,,,:,...........,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.....,,,..,,,...,,..,:,,,,:,...,,.............,.......,....,,................. ,,,,,:,,,,,,,,,,,,,....,,.,,,,,:...,,,,,:,,,,,,,..........,...,,:,,:,:,,,....,.....................,,,,.,............... ..:,,,....,:::;;:,:,,,,,,,,:,,:,,,,,:,,,..,,:;;;;::,,,,.,,,,::,,,....,,,,,,:,,,,,............,:,........,............... ...........,,:::,,,,.,,,:::,,,,,,,,,:,::,:,,,,,:::,,,:,::::,,::,,,,,,.....,,,::,,,....,,,,,,,,,.,....,,.,:,:,...........
..............................................................................................................................................................,..................... .......................................,,........................................................................................................................................... .......................................................................................,,.,............................,;::,,,,,.................................................... ....................................................,:..........................,*+::;.+?+%:...........................:,,::,,::.,.................................................. ..............................................,,::;;;:,,,,,,,,,.................:+*+*:;*+*%*........................,..,,,;;:,,.,:,.,.......:,...................................... ...........................................,:;::,,:::,,,.,,,,................,:;*S;?:,?*++?*,,,...........................,,,,,,,,,,;:,,,..,+,...................................... .....................................:+:,:,:;;;;;;:,..,;+;;,.................;%*%?+;.,;*;;;+*++,............................,:;;:::,:;;:;,:::,::,...,;:............................. .....................................,,::::;::;;:,....,:;::,................:;?%?+*....,+,.+?%#;............................:;;:::.,::::;;+;,.,,.,:;;,.............................. .......................................,,;:;+:::::,.,,,,...................;?*++;*;.....,,.,;?S%:...........................:;+::,::,..,;;;;,..,*+:,................................ ..................................,:+,,;,,;++:,,,,,,;++;;,.................+?+?:,,,.....,+:,.;%%+.........................,.:++;;;;;;,:+;;:::;*++:.................................. .................................,,:*;;+;+;,::;:::::;:;;+:;,...............+%*;.:+:,.....,:+::*S?.........................,:;+;:,,:+;;;::,.,::?+.................................... ............................:*,..,,:+:*+;,,;;;+;..,:;:..,,,,...............,?S;.;+;,.......:,;+??,........................;+;:,.,..:;:;::,,+;;;::,.................................. .............................:;,,,...:+;:++;:+;+*::,.:::,...................+%*..*,..........;;?*............................,;;;,.,,,:,,::;,.,,,;.................................. ................................:;:...,..:+;+;;+*;:,,+;*:...................;#?,,,...,*?,....,?*+........................,;::,,::....,,:;;,,:;;;,,.................................. .................................:;::.::.;:,,:;:,....,,,,,..................,+S++,..,*S@%...,*?+;.....................,:::;:;::........,...,;;:,..,:?;.............................. ...................................:+,+,.::,.,.,....,,,,,.,,.,,:............;%?%?;..+*?@@?..+*S%;....................,::;:,..,::;;;+++;;;;::::;+?S##*............................... ..........................,,.........,;,,;.....,,...::,:,:;:,:;:.............+##S?+:?+S@#@;?S@%,.......................,:;+??%%??%%SS##@#@@@@@@@S?;,................................ ..........................:%?+::,,,,:;+*%S%%SSSS%%*+;;::;:.,,.................:S@S#S*?S#@#S@@*.....................:;+%*;+%@SSSSS@@@#@@@###%%*;,.............,...................... ...........................:?#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%%???????+;;:,,..............,%#@@#S#@@@@@*..................,;+?+;*@*S%@#S%%*;;+:::;:,,.......................................... .............................,:+??**+*#S??%%?S##@@#@@##??*?*?%%*;,..............,#S#@@#@@@@S................,;+S%**?+#@@#%*,.........,,,,,,,,....................................... ........................,,,,...................,,+??S#@@@?*?:++?S?;,.............:#%#@@@@@@+..............:+*???#?%@#@S;,:,.,..,:::,.:;+++:;:,...................................... ...........,.......;*;:::;+**++;,.::::;::;::::;;:::..,*?%@%S??:,;*#S+,............*@@#@@@@@,............,*?:?;?*###?+:.,:;;:,,,,,:,.,:;;;;.......................................... ...........:;++:,,.,+???*?????**+;?%%%*?%??*****;+;;+,...;?%@@S%*,**?S+,..........,#@@@@@@S...........,;?++?*%#@@#+..,,,,,,::::,,,,.:;::::,......................................... ............,;?%??*+;;*??S%%%%?**??*?*;;;;;:;+*??*+;+;:,,,..+#@##S#%?%SS:..........*@@@@@@%..........,*+.;S@@@@?;,.::::..,,:,;?*???*;;+;,........................................... .......,.......:?SS#%??%?%%??%%**;:,...,:;+++???*?*+;++;;*;,.,;#@@#S?*?S#*,........:@@@@@@?.........+??%?%@@@@?.....,,::,,,:.;+????%**+++;:,........................................ ......,??+;:,....,;?%??%%%???*;,....:*%%%%%??????**+++*++;;*+:.:?#@#S##S%S%,.......,@@@@@@?........+#++#@@@@%;..,,.::,,..........,;**??%%%*++:...................................... .......:?%%%*?*;:,.:***%%%??;.....:%###SSS%%*?%?*++*****+;++*+*:.:@@@@@#?*SS:......,@@@@@@?......,?%S###@@@#:...:*::,:,............,+%???S#%*+::.................................... ........:*???%SS%?%??*?S@#*,....,?S#S###S%%???S?*+:::,::;;;;++*::,;S@@#%?%?%%;.....,@@@@@@%.....,%S*?%@@@@%:....,,,....,,,,.........,:*??*?%%?%*+,.................................. .........,+?%##S#@#S%???S%,....:SSSS??%%%?**+;**?*?*;:,......::,,..,S@@@@@@SS%;....:@@@@@@#,....*S*?S#@@@%......,....:++;*++;:.........,+*****???*+:................................ ..........,+?SS%S#S%S%?%S,....,S@SSS????%????+:,:;;;+*++;:,.........,?@@@@@##S?;...;@@@@@@@+...;%%?%@@@@%:..........,+;;;+?%%?+,.........:+***++++++*;,............................. ............:???%SS%%%?S?.....%#S@@@%*;+;:;++++,...;%@S?**+*,.........*@@@##S#%%;::%@@@S?@@@+:+??S#@@@@?...........,***;;;+%*%S%;..........:*?**++:,,::,............................ .............,++*?%S%%*S*....;@S?SS%S?+,.......,..+@@@#%*;;%?,.........+#@@@######@@@@@*:?@@@@###@@@@@@:...,:,,....;*+S;;?S@S?###+,,,,......,;**+;++,............................... ..............,:+**???*S*....*#SSS???*%?*:,......+@@@@#+,::?#;........,:+@@@@#@@@@###SS;?+?%**S@@@@@@@%;:::::,,,...*+;;;?##?%?S?#?+:;::::,:,,.,+***+;:,............................. ................,+?*?**??,...?%?%%???%????*;....?@@@@@%:;;:?#+......,:++?#@@@@#S@#S?;++*SS++*#@@@@@@@@?*;,.........:*;;:+S#+%*?%%SS%:,:;;+*?**+;+;;;++::,........................... .................,:**;*?%+...*%??%%?????%???*;.+@@@@@@@?;;;*%*.....,;+?%S@@@##???S##@#;+*+*;S@@@@@@@@@@#%?+;:,,.....+++:;S??%??%%%%@S:..,:;+?????**;::,::........................... ...................,;;+?%%;..+??%%*;;+*?????**;#@@@@@@@S;+;;?*;++*?SSS%%%%S@SS**;+?*S%:*S#%?;S@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%*;+*;;+%*%%S%?%S###%:....,:+*****?*+:,............................ ...........:::.......,:+??%*,,?S??*+;:,,;++**+S@@@@@@@#@%*+:?S%#@@@@@#%%S#@@#%???***SSS@@@@@@@#SSS#@#@@@@#@@@@@S?+,.+;:;+%?S%%?%??%%%S?:.....,:++++**?*+;::,........................ ...........,;+++::,...,:;*?%*:;%??*::;::,..,,;#@@@@#@@@@#++*%S,,,+???%S@@@@@@###SS*+?S@SS#@#%??SS#@@#S**?+,:;:,.....*;*+?S%SS%+??S%?SS#?,.......,:;+;+******;:,..................... ..............,+?**+::,..:**??*%%**+,..,,....?@@@@##S@@@#?+**%?......:%#@@@@@@@?#@##S?%####*%SS@%%@@#%**:*.........,S%%%S%#@#??S%@S*%SS@?,........,:++++++*?+**,,................... ................;+*+:;*+;::;***???*+:.,.....;@@@@@###@@@@#%*+%%+,,..,+?%@@@@@@#S##?#@@S##@@@@#%?S@@@S#S%;*:,.......*?*+S%S#@#S%#%?S#%SS?#?..........,++;;;:;+****;:................. ..................,;;+??*??*******?*+:*+:...S@@@@@@@@@@@@@#%;**%+*;,.:;*S?S@@@#S??S@#@SS*?S#@@@@@@@@#?#S;:........;+;;+SS#S?##S#%S?#@S#%?%*,....:.....;;:+,.,,:;;+*+;,.............. ....................,;??*?%????*?****++*+;.;@@@@@@@@@@@####?%;?%?+***;;,;+S%@@@#?SS##@#+:;;###@@@@@@@?*#.........:*,?*?@##S?#@@@#@@%%@%%S%S+......,;;,::;;,,.....,,:+;.............. ......................:+*?%?%%%??**+*;++;+,%@@@@@@@@@##S%##?*;+?S;;;+?*;.*;;?@@@@@@@@#?,,;;%#@@@@@#%S::+........,?:;+?###%%?S@@@@#@@S%SS?SS?,.....::::::;;;:,,...................... ........................,;+?%%???***+;?:*,?@@@@@@@@@@SS#S@@#S%+*%?.,:;*+;*,.;S@@@@@@S**+,,;SS@@@@#?:;.:.........+*+;+%@@#%?%@@@@@@S#@SS%S##%*.......:,..,:;+;:,..................... ...........................:*?%??**?*+%:#,*@@@@@@@@@@@@@@SS##S?*%S:...,++;,:::?%@@##?*+%+,?#*#@@@;.............++:+:%@@@#%S@@@@@@@@@@SSS%S@##:.............:;;:,.................... .............................,;*+**+*;*,*+;@@@@@@@@@@#@@@#SSS##*?#%,.....,..,,.*##@##%?*+:*SS#@@S+;,..........;?**?S@@#@@@#@@@@@@@##@@SSS%%SS?.......,;,.....,:;;:,................. .................................,,;%++,:*;@@@@@@@@@@@@@@@S%S@@S*%S%:........,+?*?#@?+SS:,+#S#@@?+%??+;,....,+%??%@@@@@@@@@@@@@@@@@@###@%%S#%#;.......:;........,;+;,............... ...................................+%;,..:+@@@@@#@@@@@@@@@SS#@S%??%%S+...,;+*??+;?S@@S?+;+%S@@@S+,:;++?**+:+%%SSS#@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%@@#S,........,;:........,:,.............. ...................................**;....;@@@@@@@@@@@@@@@@#@@@#S#??SS*:+**;+,.,.+%*@S****?%S@@+:....,::+;+*%S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#@#SS##*.........,:,........................ ...................................;S:....?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%S?+;::....,..+??##?*++?S@@%?:....,,....,,;*%%@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@SS#SS@#:...........,,,,.................... ....................................*;....*@@@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@?;:......,,..:,;*%S@@@#%@@@@??,..............:?##@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@##@#S#%.............::,,.................. ....................................,*.....*@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#+:..............:%?%##SSS####%*,...............;S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S#@@*..............,:,,................ .....................................+:.....+@@@@@@@@@@@@#@@@@@S:+,...........,...*%?SSS%S#%SS%;.,:,....,......:+?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##S@@#@+...............,,................ .....................................*%,.,;+.;#@@@@@@@@@@S@@@@S:,+.......,:;:,,...,*?%S%S##S%%*,.,,,....:;;,.,,*??%%S@@@@@@#@@@@@@@@@#@@#@@S##S##S?................................. ....................................:@@*.,::,,,?@@@@@@@@@@@@#*:,.,.....,;;,,.......,*%?%%%##%*;...........:??%+%S%%*+S@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%%##@SS@SS,................................ ....................................;@@#;,.::;..;S@@@@@@@@S+,........,;?,...........+**+%%+*?*:..........,+*@*+*?%%?;;?#@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%@####@@?................................ ....................................%@@@#:..,;:.:+?#@@@#?:.........,:+%?...:*;......++?++*??;+,......,*%,:*+@:,,:;+?*:;?@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%####@##S,............................... ...................................;@##@@#,.,:,;:,;*%#*,.......,,,;**##:,..;?;.......*;+++:%,+.......,+*+?**@#+;;+;*+;;,;#@@@@@@@@@@@@@@@@#?%SS###@#*............................... ...................................%@@@@@@S,..,+:,:;+:::......:+;+*S@@S+;;,.,,,,.:;:;*:+;+++::..,..,+?++??%@#@@*,;:;;:::,:S@@@@@@@@#@@#@@@@#%#S#@#@S?,.............................. ..................................;@@@@@@@@S,...,+*:.,:.....:+++*%@@@@@?*+*;;;;,:+?%*;;*:;*:::.:?*;:;*+*%?S#S@@@%:,;:;;:+:;S@@@@@@@@@@@@@@@#S@#@###@?;.............................. ..................................S@@@@@@@@@#+...:.......,:;++?S@@@@@@@@#;+++*??S#*?++++*;?+*+**+?#@S####SSSS@@@@#*:.,,;;;::%@@@@@@@@@@@@@@@S?S@@@##?*.............................. .................................+@@@@@@@@@@@@S+,......,:;*??SS@@@@@@@@@#*+:+;;;**;++?+;+??*?%*+*S#S####@#%S@@@@@@@S+..:;:,,,:?#@@@@@@@@@@@@@#%#@@@#S?:............................. ................................,#@@@@@@@@@@@@@@#?+,,,+?%##S%S%@##@@@@@@@%*:**:+*+*?;?*+;?*+***??S?%SS#@#%?S@@@@@@@@@S:...:;::.,?@@@@@@@@@@@#@@S#@@@@S*,............................ ................................+@@@@@@@@@@@@@#@#S%%%%#@@@S%%###S@@@@@@@@?%?*?**?*++*+*%+:?%;++???SS###@S%S%#@@@@@@@@@S:..;,.:,..:#@@@#@@@@@@@#S#@@@@S*;............................ ...............................,#@@@@@@@@@@@@@#@#SSS%S@@@S@SSSS%S@@@@@@@@%%?+?%#S#%S#%S?:,?%S**?;.+@@@@@@#%#SS@#@@@@@@@S::..:;;...,?@@#S#@@@@@#S%@@@@@?+,........................... ...............................+@@@@@@@@@@@@@@#@S#S%S@@@S%%#@#SS#@@@@@@@@#?S%?%%#S??*++?S%?*++++?+.#@@@@@#S@#%?%%S##@@@@%;..,,:+:,..*@@#?S@#@@#S#?#@@S#++........................... ..............................,S@@@@@@@#@@@#S#%SSSS%S@#SS%??%%###@@@@@#@@@##S?%%#:,,;;:;@##,....+?;++%#@@#%@@#%S@S%S##@@@S*:,..:++;,.+@@#?#@S#@##@%#@@@??,.......................... ..............................+@@@@@@@@#@@@S%S#%%%#SS#S%*?;;SS##@#@@@@@@@@@?*;+?S+:*%%S##+###%?*++?...,+S@S#@@@S#S#@@@S####S*;;,,:,;,.+@@#S@@%S#S##?#@##**.......................... .............................,#@@@@@@@@@@@S%S%%##S@##@@*?+:.:*#@@#@@@@@@@%+;++;%SS##@@@@#:#@@@#*+#S*:.,,,;SS##@SS?%S#S%?%?SS::+**;,:,:,;S@S%#S%?#%SS##SSS%,......................... .............................*@@@@@@@@@@@SSS@#S@#SS?#%??;,...:#S@*#@@@@#;:+:;?#@@@#SS%S@#:#@%+;?##@@#%;::.:?SS@@#S%S##%%%;;?;..,;*%+::.:;?####@#S#%S##SSS*+......................... ............................,@@@@@@@@@@#%?##S###SS+%**?:......;*+,#@%*%,,+:;%SSS#@@###@@%;+::?#@@@@@@##?:..,;#S@@%####%S%;.,,.....:%%+,+:.,,::;*?#@#@SS#S*%,........................ ............................%@@@@@@@@#@%%#@@#@@#%*?+??,...........;+:?,.:,+S@#%SS####%%??%?SS?%#@@@#@###S+..,+S##+*?#%:,,...........**:,....,,,:;;++?#S#S%%+........................ ...........................;@@@@@@@@@@S?#@#@##%+?***+,.......,:::::;?+,,.;S######SSS+*S##@S@@@S;S##S@@#@@@+;;:::::+;;:;;++;:.........+;...,:;;:*@S#S%S@%#SS?,....................... ..........................,#@@@@@@@@@#SSS@@#?%??*+,........,;+;,;::::::::*SSS@@##S#;;#@@S;;@@#@;+###@@#S*:,.,,...,%@##%%?*???*:......,;+,.,:++;.*@@@##@S%##S*....................... ..........................?@@@@@@@@@#?*S@@%*%??*:.........,?+++;;;++;;,..,.,:?##@?S.S@@@%.,#@@@*:@#@S?:..,;+%+...,;?%##@@#S%%SS?:......:*:,++:+;:%##@@S@S@@S?;...................... .........................+@@@@@@@@@#?S%S#S%?*++,..........+?***+;+*S%?+;,*%+..,;%SS;*@@@?..?@@%:?@?+++,;*%##?,:,...,;+?%S#@@@#SS%+......,;:;+:*:;,+###SS%#@#**...................... ........................:@@@@@@@@@S%%S;###%*,...........,+??;,.......:;*;,?#%:...:+***?S;..*S*+*?::+?S###S*;:;*;.....,;+*?S#@@@##?;.......,:::;;;;:*%#@S#%@#%%;..................... ........................%@@@@@@@@%*%@;*##%;,..........,;*+,.....,;+*+;,...,:*S?,.,.,;*+++;:++;;++?S#S%+:,..,::,,.......,+**%@@@@@??,...........,:;+;*@##@#S@#%*,.................... .......................+@@@@@@@#S+%#%++*:,..........:+;:...........,;?S?;,...:?%+*%*:::,,,,:;*S@@@S+,,;;;,.....,........,;+*?#@@@%%;.............,:+@@S#S#S#S??;.................... ......................:@@@@@@@@@*%@#?:............,;;,................,*#S+,...:?%?%SS??+*?%#@@#%*:,;;;:..,,;+;:.,;:......,;**S@@@%+...............,+S######@#?%,................... .....................,%@@@@@@@#?S@*+;..........,.,+:....................:?S%+,...,*%%SS#S%S%@@?;?%,,...:+;::;:...,:,.......:+**S@@@;.................,*%##@@@##?+................... .....................*@@@@@@@@SS@;...............*;..........,,,..,,,....,;?SS*,....:;++**?%@*,?S*,.,:;;,..,,:+?%S%S*;......,;*?S@#,...................,*@@#@@@%%,.................. ....................:@@@@@@@@@#?:...............,%....,;:,...,:::,,;:,,....,;?S#?;:?*+**?%#@S*,;*::.,,,,;?%%?***?S#@@#,.......:*?#@:.....................*@##@@#?*.................. ....................%@@@@@@@S;:.................;S,..:,,+;,......,.:,;:......:+?SS?%%#@##@#%?S:.,,:;*?%%?+:,,?S%*::::,,........;*%@*......................+#@%@@SS:................. ...................:@@@@%S%?,...................,#%;:;+;,,,::,,......,.....,,:,++*%#SS?S@@@???%+*##S?;:,,..,,+;::;;;;;,........,*%##,......................;S**@@#?................. ...................%@@@*,+;,.....................?@#%?*++;:,,,,,...........,;+*,;****?*?%#S?*+S@#?:..:;;**;**??%*++............,?%%S;............,,...........,?@@#;................ ..................,@@S*..........................,?@@SS?*+:::,,:,,...,..,....,;:.+;:,.,*?S??*%S+,.:;;+??%SS@@###%?+:,,.........,%%%S+............:*?+:..........+@##,............... ..................;#?;............................,?@###%%*;;:,:::,..,::;,,....,::,.,+*%S??+?+,:;+?%?%@@@@##@#SSSSS*;,..,;:;++*%###S,..............;SS?;,........;#@?............... ..................,,................................+@@@#@#S%*;;;;:,,..........,:::.,%SS?++%*:;;;**?%#@@@@@##%%%%?*????++;??S#@#@@S:................,?S%S+,.......:?S,.............. .....................................................;#@@@##@#SS?*+++;::,.,?**+**??**?S?*%@@S%??++++++++*?%%SSS%%%%??%?%#S###@#S#%:..................,??S@S:........,............... ......................,,,,,,,,,:::::::,,::::::,.......:%@@@#S#@@@@S%%??**+:+;+++*****%S##@@%;::;*?*?*+;::,.,,,,,:;;;;;+**%SSS#S%*,....................:%?@@#:....................... ...................,+;;;;;;;;:::;:::+++;+;;:;::.........;#@@@@#####@@@@@##S%%%%%%SS##@@@#%+:;+S@#SS##???*???*:,;??%***???%SS#%*:.......................?%S##%,...................... ....................,::;;;;;;::::;++**++**++;;::,:,......,?@@@@@@@##@@@@@@@@@@@@@@@@@@#?++*?%S#@@@#%***??**+*%S#@@@@@@@@@SS#;..........................+%%S##;...................... ..................,:::;::;;;;::::::,;;;;;+;;;:,,,,,........;S@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@@#%+;;*%@@@#%?*+++++++++*?%%%%*%?SSS%?S*,...........................*%%#@@?...................... ...................,:+:*+:;;*;;;:;;;;;+;+++++;:,............:S######@@@@@@@@@@@@@@#?*:+%#@@#%?+:;;++;;;;+;++*;;;+*++?++%#S,...........................,SS#@@@%...................... .....................,:;++;*?+;;+*+++;****++*++**+:::,,,,,,.:??%#@@#@@@@@@@@@@@@#SS?SS@@@@#SS%?%%%?**+;+*****???%?%S#SSSSS,...........................*S%%###*...................... .........................,.**+?%S@SS##@##@#####%?*+;;;++++;,,%???%S##@@@@@@@@@#S%%#@@@@@@@###@@@@@@@@@@@@@@@##S%S%S#S%%*+?,.........................,*%%%S##S,...................... ..........................;*S#@#SS#@@@@@##@@##@S*+;::;:;;;;;,*????***?SS#@#SS#S#S@#@@@@SS?%S%*?SSS##@@@#S#@@@@@@#S???*+++?,........................:?%%%S##S:....................... ......................:;++*+%S##SS#######@#@@S%*+;;:::;:;;:;:;:++*?**?SSSSS?????SSS##%%%?%S%?*%%S%%%%S#SS%SS#S#@@S#+;++++*:.....................,;?%%S#@##S:........................ ....................,,,:+%#S%?*#@@@SSSSS####@#SS%+;;::;;;,..,*;::::;+##%%%?**S??%%?%%%?????*+**?%??%%%%%SSSS%?%SS%*;+++++*:......,:,.......,,:;+?%SS###S%+,......................... ....................+*+*S@@@##S#@@@@@@@####%%%S@#S*;;;;;;,,.,+;;+;+*%%S?**???S%%%?*+***???*++**??**++***??%%%%*?%SS?*;;;+*:......,;?%%%??????%%%?SSS#%*;,........................... .....................,+?SS@@#@@@@@##@@@@#@##S%#@@#%%;;+;,;;:,++???%%??%%??%%%?%SSSS#%%%%%?%##@####SSS???***?S%+***%S@?;++*;.........:+?%SS#####?????+,.....:;:,::::................. .................,..:,::..;+*@@@@@@@###@#@####@#S#S%++?+:+*;.+SS%?*?**????%%#S%%S#S#SS%%%?%S@@@@@@@@@@@#S%?*%%;*?*S@#S?+++:.............,,:::::,,.......,:,,::,:,................... .................+:,*,:++....:?#@@@@@@###@#S##@@SS?%%*++;;::+?@S??*%%?%???S%#%?????%??%S%?%%S##@@@@@@@@@@##S%?***%S%%?%S**:................:;;::,,,,,,:;:,,,:::;,................... .................,;;;+..;;;*;*%###@@@@#####SS##@SS?*::,,:;+**?#?**+%%%%%?**++;++;;++***??%%?%??%#@@@@@@@@@@@@%%?*#%+???##S?+:,.......,::;+?%%*++;:::;;;;:,,,::::,................... .....................:;,;+:S@@@@#S#@#@@##SSS%#%**+;:.,;**?????S++*%???+;++;:,::;:;;;++**???%%**?%#@@@@@@@@@@@@#?%%*+*??S@@@#%?+:.,:;;++;;;?%%?*??***?:;++:,,;;;:,.,,................ ......................,::;+%*;%??SSSS#@#SSS*%S;,..,;**?%%S%??*%*+S%*%:,,,,,,;;;+;;;;;++**???%??????%#@@@@@@@@@@@%%?*;;;%@@@@@S%%**+;+*??**+%S%%%%%*?*++??*+::::;;::,................ ........................,,:;**%%S####S#@#%?%%?+,,;**??%%%?*+;::+;;?%:.........,::;::;++;+**??**??%%?%#@@@@@@@@@@S??S?+*@@@@@@S%%?%S#@@#S%SSS@#SSS%%#%????*:::::,..,,................ ......................,,,+*+**%%?SS%%#S##%?%*++;***?%%??**;;::::,.,:.....,......,:;:;;;+;;+****????S%?SS@@@@@@@@@@%S@%@@@@@@@@#SS%??S@@@@@@@@@@@@@@@#%%+:.,,,,,,:::,................ ......................::::;*%S?%%S##%%%%##S%??**%SSS????*+;:?+;,:+:.:+.,*++.+,.::.,;;:+*+;:;***?????S%%SS#S@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%?*?S@@@@@@@@@@@##***+**%;;+::,................... ......................,:;;;+#S#%S?#@######S?*???SSS%??**+;;,*+;.+*:,*,.+*:,:?::?,,;**:+**;;;***???%%S#SS##@@@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%%??#@@@@@@@@@@%?**?*++;,:.:;+;:,............... ...................,,,::;;;;;??+%S#@@@@@#SS+;+%%?%%?*++?++;;::,,:::,,,,:,..::..:,,:,;;+**;;+****??%%%%SS##@SSS#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%*%@@@@@@@@%;;*+*:::,.,+:+;:,................ ...................,;:,,,,+??%SS#@@@@#@@##?**?S#S%?+++?;+;*?+:,?,++.++....;+++++;::+:;++;;;;+**??%%#S%%S@@@@@S#S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%SS####@#?%?%?*+:::::;+,................... .....................,::++%#@@@@@@@@@@@@@@######%**+;??*?;**+;:*::.,?:,,,:*;+:?+;,%;+;+++++**??%%###SSSSS##@@@#@#%%S%%SSSS##@@@@@@@@@@@@@@@S???*???%???*++;;+,,,,,.................. ....................,:;;;;;;++*%SS%###@@#####S%?**+**;;*****+*+++*++;;++++;++;;:,.,,,,:;;;;;++;+**+*++*++*???????????*????%S%?%?%S##S@@@%*%%#S%%?*+;;:;+++;+*??++;.................. ...................................,,,::,,.........,,,,,,,,,,,,,,,,,,...................,,,,,:;;:;;;;;;::++;:::,,,.........,.,::+*?**?%?:.,,++*+++++++;;....,,,,,,.................. ...................................................,.......,..............,,...................................................,....................................................
Here you can inquire, learn, read lyrics, find collection albums, cassettes, vinyl, cd's. This database makes it easy to find objects to buy in a store such as ebay, amazon, alibaba, etc.