LOADING DATA
Ildra
# | Discography | Type | Year | |
---|---|---|---|---|
1 | Beorna Beaducraeft | Demo | 2004 | Show album |
2 | To Elreordgum Landum | Demo | 2005 | Show album |
3 | Þær swefende hæleð licgað | Demo | 2007 | Show album |
4 | Eðelland | Full-length | 2011 | Show album |
5 | Ða bisena (2004 - 2008) | Compilation | 2019 | Show album |
Beorna Beaducraeft
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Three Longships | 05:25 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Eternally Through Ash and Soil | 06:47 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | Beorna Beaducraeft (War-craft of Heroes) | 08:13 | |
(loading lyrics...) | |||
4. | Awaecniath! | 11:36 | |
(loading lyrics...) | |||
32:01 |
To Elreordgum Landum
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
January 20th, 2005 | Independent | Cassette | ||
July 2006 | Heidens Hart Records | HH33 | Cassette | Reissue, Remastered |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Single-sided | |||
1. | Fylfot Æce | 07:54 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | To Elreordgum Landum | 09:10 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | We Iudea Blæd Forbræcon Billa Ecgum | 02:32 | |
(loading lyrics...) | |||
19:36 |
Þær swefende hæleð licgað
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Dægred | 00:43 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | Blotmonað | 03:58 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | On þrim miclum scipum | 06:53 | |
(loading lyrics...) | |||
4. | Se ærcwide | 01:13 | |
(loading lyrics...) | |||
5. | Irenheorte | 03:46 | |
(loading lyrics...) | |||
6. | Se merefara | 09:43 | |
(loading lyrics...) | |||
7. | Godum dædum | 01:42 | |
(loading lyrics...) | |||
8. | An sceal inbindan | 10:17 | |
(loading lyrics...) | |||
9. | Endestæf | 03:59 | |
(loading lyrics...) | |||
42:14 |
Eðelland
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
March 24th, 2011 | Sonnenrune Records | SONNE 001 | CD | |
March 2014 | Heidens Hart Records | HH103 | 12" vinyl | Limited edition |
2015 | Heidens Hart Records | HH103 | Cassette | |
December 31st, 2015 | Heidens Hart Records | Digital | Bandcamp | |
March 20th, 2018 | Heidens Hart Records | HH103 | CD |
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Ða bisena (2004 - 2008)
Album versions
Release date | Label | Catalog ID | Format | Description |
---|---|---|---|---|
June 17th, 2019 | Heidens Hart Records | HH151 | 2CD | |
June 17th, 2019 | Heidens Hart Records | Digital | Bandcamp |
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
J.S. | Layout |
Herjann | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
1. | Ðeowdom | ||
(loading lyrics...) | |||
2. | Fylfot Æce | ||
(loading lyrics...) | |||
3. | To Elreordgum Landum | ||
(loading lyrics...) | |||
4. | We Forbræcon Hiera Blæd | ||
(loading lyrics...) | |||
5. | Eternally Through Ash and Soil | ||
(loading lyrics...) | |||
6. | Three Longships | ||
(loading lyrics...) | |||
7. | Beorna Beaducræft | ||
(loading lyrics...) | |||
8. | Byrnehilde Deaþleoð | ||
(loading lyrics...) | |||
Disc 2 | |||
1. | Dægred | ||
(loading lyrics...) | |||
2. | Blotmonað | ||
(loading lyrics...) | |||
3. | On Ðrim Miclum Scipum | ||
(loading lyrics...) | |||
4. | Se Ærcwide | ||
(loading lyrics...) | |||
5. | Irenheorte | ||
(loading lyrics...) | |||
6. | Se Merefara | ||
(loading lyrics...) | |||
7. | Godum Dædum | ||
(loading lyrics...) | |||
8. | An Sceal Inbindan | ||
(loading lyrics...) | |||
9. | Endestæf | ||
(loading lyrics...) | |||
10. | Nu is se Dæg Cumen | ||
(loading lyrics...) | |||
11. | Wodnesleah | ||
(loading lyrics...) |
To Elreordgum Landum
Tracks | |||
---|---|---|---|
Single-sided | |||
1. | Fylfot Æce | 07:54 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | To Elreordgum Landum | 09:10 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | We Iudea Blæd Forbræcon Billa Ecgum | 02:32 | |
(loading lyrics...) | |||
19:36 |
To Elreordgum Landum
Tracks | |||
---|---|---|---|
Single-sided | |||
1. | Fylfot Æce | 07:54 | |
(loading lyrics...) | |||
2. | To Elreordgum Landum | 09:10 | |
(loading lyrics...) | |||
3. | We Iudea Blæd Forbræcon Billa Ecgum | 02:32 | |
(loading lyrics...) | |||
19:36 |
Eðelland
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Eðelland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
Side B | |||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Eðelland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Side A | |||
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
Side B | |||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Eðelland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Eðelland
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
Steve Pollington | Lyrics translations |
L. Macey | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Sweorda ecgum | 01:57 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
2. | Rice æfter oðrum | 05:49 | Show lyrics |
Mihtig pæs þes burgstede mihtigre wyrde gebræcon þes ealda burgstede gebærst brosnað ealdra enta geweore mihtig wæron ærdagar hryre hie gedroren ældo under eotone þonne woldagar cwomon burston wide þa weofod hergar hruron to þæm grunde crung on wide þa garberend swa wyrd micle gesweotolod oft þes wag gebad ræghar, readfah rice æfter oð rum ofstonden under stormum hryre wong dreas gearo goldbeohrt gleome gefrætred, wighyrstum þeor beorhte burg bradan rices mihtigra weorðra geardaga Based on the Anglo-Saxon poem The Ruin, in parts directly quoting from it. TRANSLATION: Kingdom after Kingdom mighty was this stronghold, by mighty Wyrd destroyed this aged fortress fell, the crumbling work of ancient giants mighty were those days of Yore, to ruin have they fallen, by age eaten away, when the days of death came fell widely the altars, as temples tumbled to earth, and fell widely those warriors, as Wyrd greatly declared often this wall remained, ashen and red stained, kingdom after kingdom, standing under storms to ruin fell this place, once goldbright, and with splendour and war gear adorned this bright fortress of a wide kingdom, of great and noble ancient days |
|||
3. | Hrefnesholt dæl I | 06:59 | Show lyrics |
fæder ohtheres egesful, frod ofslog sæcyning aheorde bryde his, þa folgode in þone deorcan holt hir feorhgemðlan, besæt sinherge frofor eft ge lamp þæm sarigmodum ryððan dynede hygelaces by me wide gesyne wæs seo swatswaðu þonan geflogen here ongenþiowes segnas hygelaces folgodon hie mid hir here hygelac forðeode to þæm hagan fæst ene ohteres fæder þær wearð he on bid wrecen on genþio ac naþylæs yrringa brægd he hir wæwen mid wæwne wulf wonreding him geræhte þ swat swrong forð on ædrum under his fexe næs se ealda blodfa ga beorn forht swa ðeh ac fongeald he þone sweng wyrsan gewrixle Based on the story of the Battle of Ravenswood, as related in Beowulf, II 2922-98 TRANSLATION: Ravenswood: Part 1 the father of Ohthere, terrible and wise, the sea king slew, and his wife released and then pursued within the dark wood his deadly foes, to beset that vast army but relief appeared for the sorrowful ones, when resounded the horn of Hygelac widely visible was that blood soaked trail, where had fled the army of Ongentheow the banners of Hygelac made chase with his army Hygelac went forth into the camp, the stronghold of Ohtere’s father there was Ongentheow thwarted, but fiercely he brandished his sword with his sword Wulf Wonreding lunged at him, and screams of blood ran forth beneath his hair but the old and bloodstained hero feared not, repaying that blow with a worse exchange |
|||
4. | Esa blæd | 01:11 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
5. | Ofer hwælweg we comon | 06:47 | Show lyrics |
angelðeod, reaxna com on brytenland on þrim mic lum scipum ofer hwælweg we comon eardungstowe on fengon on eastdæle þurh bebod cymnges gehaten wyrtgeorn þe laðode hie þ hie scoldon for brytta eð le compian, feohtan , hie sona compodon wið heora gewinnan þe hie oft ær norðan onhergodon þa reax an sige nomon þa rendon hie ham aras, heton hie secgan þære wæstmbærnysse þisses landes sona sen don hie hider of hame maran sciwhere strengrena wigendra ofer hwælweg hie comon wæron twegen ge broðru ærest heora frumgaras þe wæron wodnes eaf oran gehatene hengest, horsa folc wær micel ege sa þam landbigengum seo angelðeod wann wið brit tiscum folcum sume oferlidon sæ þa angelðeod com wurdon sume slægene betwuh þam wibedum getimb ru cynelicu fornumene wurdon mid iserne, lige of er hwælweg we comon Directly inspired by Bede’s account of the coming of the English in the year 449. TRANSLATION: Over the Whaleroad we came the English folk and that of the Saxons came into the land of the Britons in three great ships, over the whaleroad we came a dwelling place received in the eastern part, by the behest of that king namend Vortigern, who called upon them that they should give battle and fight for the Briton’s homeland and they soon conceded with those foes, who from the north had often warred against them when the Saxons had victory seized, they sent home messengers, and told them to speak of the fruitfullness of this land they soon sent hither from home a greater ship force of stronger warriors, over the whale road they came two brothers were the first of their commanders, descendants of Woden, who were named Hengest and Hopsa this folk was a great terror to the people of that land the English army warred against the British people some fled across the sea, when the English folk came others were slain amongst the altars, while royal buildings were destroyed with iron and fire, over the whale road we came |
|||
6. | Nu is se dæg cumen | 08:20 | Show lyrics |
gif ic on beaduwe forðfare be sweorda gramheort ra feonda wast ðu wælcræft wyrde hwæt ælfheres su nu huru welander wore ne geswiceð monna ænigum ða ra ðe mimming can heardne gehealdan gif gewrixle sweorda fornime me, hræfnar nimen bu min eagan, min hreaw weorðe mete wulfa wast ðu þ ic beo giet modbliðe for nu is se dæg cumen þ oððe ic sceal min lif forleoran, blod be ecgum sweorda on þæm gar ræsse oððe dom agan mid eldum on eorðan weorða ðe selfne godum dædum ðenden ðin woden recce ne murn ðu for ðinum mece ðe wearð maðma cyst gif eðe to geoce mid ðy ðu guðhere scealt beot forbig an ðær ðe he ðar beaduwe ongan mid unrahte ærest secan gif ic on beaduwe forðfare wast ðu þ ic scealt gewitan to þæm hæleðsele gif gewrixle sweorda for nime me past ðu þ min mod beo gesælig for wodnes wælcyrgum me uwberen to setle æt goldbeorhtum heahsele for nu is se dæg cumen þ oðer ic mere and lang sigebeodes oððe drince andlang medubence esa mid wælfæder, urum ildrum Original composition, with two spoken excerpts from fragments of the lost Anglo-Saxon poem known as Waldere. TRANSLATION; Now is the Day Come If I in battle shoud die by the swords of hostile hearted foes, know the deadly craft of Wyrd Lo, son of Ælfhere, truly Weyland’s work fails no man who can Mimming the Stern wield if the exchange of swords should take me away, and ravens pluck both my eyes, my corpse become the food of wolves, know that I am yet glad hearted for now is the day come, when either I shall lose my life and my blood, by the edges of swords, by the push of spears, or glory obtain among men on earth ennoble thyself with good deeds for as long as Woden may guard you fear not for your sword, to you was this choicest of treasures given in aid with it shall you humble Guthhere’s boast, since he began this strife, seeking iniquity first If I in battle shoud die, know that I shall retire to that hall of heroes if the exchange of swords should take me away, know that my heart is blithe, for Woden’s valkyries will bear me aloft, to a seat at that goldbright high hall for now is come the day, when either I shall eat at the table of victory, or drink at the meadbench of the gods, with Walfather and our ancestors |
|||
7. | Earendel | 02:28 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
8. | Swa cwæð se eardstapa | 10:05 | Show lyrics |
modcearig wadende wræclastap geond lagu hrimcealde hwælmere min ana gesið swa cwæð se eardstapa ear feða gemyndig hreora wælsleahta, winemaga hwær cwom hengest hwær cwom mago hwær cwom maþþumgy fa hwær cwom rymbla gesetu hwær sindon seledream as her bið feoh, mæg læne her bið læne freond eala þeodner micel þrym hu seo þrag gewat eðel lande bidæled freomægum feor ic pod wintercearig ofer gebind waðema ac hic bið in eorle indryhten gewuna þ he his ferðlocan gebinde fæste for ðon þa domgeornan sarlica gehygda in hyra breostum ge bindað fæste onwendeþ wyrde gesceaft weoruld und er heofonum swa cwæð se eardstapa wyrd bið ful aræd swa cwæð se eardstapa Arrangement based on verses of the Anglo-Saxon epic poem The Wanderer. TRANSLATION So spoke the Wanderer sorrowful of heart, traversing exile tracks across the waves, the ice cold sea my only companion so spoke the wanderer, of troubles mindful, and of fierce slaughters in battle, and kinsmen dear where is gone the steed, where the rider? Where the given of treasure? Where have gone the seats of the symbel? Where are all the glees of the hall? Here is prosperity and kinsmen fleeting, here is friend fleeting woe for the chieftain’s mighty glory, how that time has departed of homeland deprived, from noble kinsmen far, I went, sorrowful with the burden of years, over the binding of the waves but it is in the warrior a noble custom, that he should bind fast his spirit chest thus the virtuos, with grievous thoughts, bind dem fast in their breast Wyrd’s nature upsets the world under the heavens so spoke the wanderer Wyrd is well determined so spoke the wanderer |
|||
9. | On þas hwilnan tid | 03:19 | instrumental |
(loading lyrics...) | |||
46:55 |
Ða bisena (2004 - 2008)
Members | |
---|---|
Miscellaneous staff | |
J.S. | Layout |
Herjann | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
Disc 1 | |||
1. | Ðeowdom | ||
(loading lyrics...) | |||
2. | Fylfot Æce | ||
(loading lyrics...) | |||
3. | To Elreordgum Landum | ||
(loading lyrics...) | |||
4. | We Forbræcon Hiera Blæd | ||
(loading lyrics...) | |||
5. | Eternally Through Ash and Soil | ||
(loading lyrics...) | |||
6. | Three Longships | ||
(loading lyrics...) | |||
7. | Beorna Beaducræft | ||
(loading lyrics...) | |||
8. | Byrnehilde Deaþleoð | ||
(loading lyrics...) | |||
Disc 2 | |||
1. | Dægred | ||
(loading lyrics...) | |||
2. | Blotmonað | ||
(loading lyrics...) | |||
3. | On Ðrim Miclum Scipum | ||
(loading lyrics...) | |||
4. | Se Ærcwide | ||
(loading lyrics...) | |||
5. | Irenheorte | ||
(loading lyrics...) | |||
6. | Se Merefara | ||
(loading lyrics...) | |||
7. | Godum Dædum | ||
(loading lyrics...) | |||
8. | An Sceal Inbindan | ||
(loading lyrics...) | |||
9. | Endestæf | ||
(loading lyrics...) | |||
10. | Nu is se Dæg Cumen | ||
(loading lyrics...) | |||
11. | Wodnesleah | ||
(loading lyrics...) |
Ða bisena (2004 - 2008)
Members | |
---|---|
Original line-up | |
Miscellaneous staff | |
J.S. | Layout |
Herjann | Mastering |
Tracks | |||
---|---|---|---|
1. | Ðeowdom | ||
(loading lyrics...) | |||
2. | Fylfot Æce | ||
(loading lyrics...) | |||
3. | To Elreordgum Landum | ||
(loading lyrics...) | |||
4. | We Forbræcon Hiera Blæd | ||
(loading lyrics...) | |||
5. | Eternally Through Ash and Soil | ||
(loading lyrics...) | |||
6. | Three Longships | ||
(loading lyrics...) | |||
7. | Beorna Beaducræft | ||
(loading lyrics...) | |||
8. | Byrnehilde Deaþleoð | ||
(loading lyrics...) | |||
9. | Dægred | ||
(loading lyrics...) | |||
10. | Blotmonað | ||
(loading lyrics...) | |||
11. | On Ðrim Miclum Scipum | ||
(loading lyrics...) | |||
12. | Se Ærcwide | ||
(loading lyrics...) | |||
13. | Irenheorte | ||
(loading lyrics...) | |||
14. | Se Merefara | ||
(loading lyrics...) | |||
15. | Godum Dædum | ||
(loading lyrics...) | |||
16. | An Sceal Inbindan | ||
(loading lyrics...) | |||
17. | Endestæf | ||
(loading lyrics...) | |||
18. | Nu is se Dæg Cumen | ||
(loading lyrics...) | |||
19. | Wodnesleah | ||
(loading lyrics...) |
Band ascii art
......................,,,....,....,,:,...........,,.....................,.,.........,,.........,,,,..................... ......................:,,,,,.,...,,:::::;,..,,,.......,,,,......,,,...........,..,::::,,..,,,,,,::,..................... ....................:,.,,..:,,,,,,.....,::,,.,,...........,,,.,............,...,:,:,...,,,,,,,,,,,,,,................... ...................:,..,,,,:,,,:,:,.....,,,;:,...,.........,,,..............,,,:,.,,,,,::::::;:::,:,,:,.,............... .............,,,,.,,..:,.;,.,,...,,,.,,,..,::.....,,......,...........,....,,,...,,,,:,,:,,.,,,;;,,:,,.,,:,............. ...........,,,,.,.:,..:,::.....,,;:,,,,.....,,::::,...,,,.........,,,,,,:::,,........,,:,,,,,,,,;+,,:,,:..,,:........... ..........,:..,....,..:,,;,,,,,,,....,::,,,...,,,,:::,,....,,,,,.....,::,,....,,,,,,..,;...,,,,,:;..:..:..:.,:,,........ .........,,,..,,,,,,,,,,.:;,..,,,....,+;.,,,::,,,,...,::::::.::;:,,,,,,,..,,,,..,;,....,;,.......,:;,.,:,,,.,;:......... ....,,,,,,,.............,,::::;::::::;;:,,.,........,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,......,,,::::,,,::,::;:::,,,.,:,,....,::::,,:... .,,,.....,,,,......,::::,....,,,,,,,,.........,,,,,,,.,,,...:,.,,.,,,,,,,,,,........,,,,,,;;;;:,,,,,:+;,,.....,:,:,:,:,. .:,,....,,,,,.,,,,,;+;;;:,...,,.........,...,,,,.,,,,,,,...,.,.,,.,,,,,,.,,,,..,,,,,...,,,,,:;::::;;+++:,,,,,,::,,,,,,:: ............,,.......................................................................................................... ..........,;++:..........:;;;...............,;:,...........:;;;;..........,;+;,.....................,+++,....:;,........ ..........:++;...........,;;;;,..............:;;:..........;+;;,...........:*++++;,..................+***;:.:**:........ ....,......;+:............;;.,;;:.............;;;;;,.....,::;;:............,*:..,;*++,...............**:,;++;:,.....,... ...:+;.....;+:............;:...,;;;,..........;;:,;+;,.,::..:+:............:*:..,;;,,...............,**:...,......,**;.. ....,......:+;............;:.....,............;+,..,;;;+:...:+;............;*;,;+,...................***;,.........,:... ...:;:.....:+;...........,;:..................;+,...:;;++:..,+;............;*++*+:..................,**+;++:.......;;,.. ...,:,.....,+;............+:..................:+,.,::..,:++::+;............:*+.,;++:................,*?:..:;;,.....:;,.. ...........:+;............;:..................:+;::.......:+;++,...........,++....:++;,..............+*:................ ..........,+++,..........,;;.................,;+:...........:+++:..........:++......:++++:..........,**:................ ..........;;;:..........;;;;;...............,;;:.............;+;:.........:++:.......,++;,.........,+**:................ .....................................................................................................,.................. .,,,....,,,,,.,,,,,;+;;;;:,,,,,,......,,,...,,,,.,,:,,,,,.,,.,.,,,,,,:,,.,,,,..,,,,,,,,,,,,,::::::;;+++:,,,,,,::,,...,,, .,.......,,,,......,;::::,...,,,,,,.........,,,:,,,:,,,,:..,;,.,,,,,,,,,,::,,,,......,,,,,;;+::,,,,::++:,.....,:,,,,,,,. ....,.,,,,,............,,,:;::;::::,:::,,,,,.....,,,::,,,,,,::,,,,,,,,,,,....,,,,:;;;:::;;;;;;;:::,..,,,,....,::::,,:,.. ........,,,,..,,,,,,,,,,.:;,,.,,,,...,+:..,,::,,,,...,:;::;;,;;;;:,,,,,,.,,,,,..:+:....:+:,,.,,..,,;,.,:,,..,;:......... ..........,:..:....,..:,,;:,,,,,.....,::,,,....,,:::::,...,,,,::,....,:;:,....,,:,,,,,,+..,,,,,,;;..:..:..:.,:,,........ ...........:,,,.,,:,..:,,:,....,,;:,:,,.....,:::::,..,:,,......,,,,:::,::;;:,,,......,:;::::,,,,;*,,:,,:..,,,........... .............,,,,.:,..:,.:..,,...,:,,,,....::...,.,,.....,,,.........,,,..,:;,..,,::,::,;,,,,::;+:,:,,.,,:,............. ...................:,..,.,:,:,,,,:,.....,,,;:,,..,.........,:,........,,,...:;,;:,,,,,,;;;:::;:;:,:,,:,.,,.............. ....................:,.,,..:,,,,,:.....,::,,.,,,..........,,,,,...........,:,..;+:::,..:,,,,:,,,,,,,,................... ......................:,,,:,....,.,,,:::;,..,,,.......,,,,.....,,,,.........,,,.,:;;::,,,.,,,,,,,:,..................... ......................,,,,,,,,,,,,,:::,........,,,,,,,,.............,,,,,,,,.......,::,.,.,....,,,,.....................
..............................................................................................................................................................,..................... .......................................,,........................................................................................................................................... .......................................................................................,,.,............................,;::,,,,,.................................................... ....................................................,:..........................,*+::;.+?+%:...........................:,,::,,::.,.................................................. ..............................................,,::;;;:,,,,,,,,,.................:+*+*:;*+*%*........................,..,,,;;:,,.,:,.,.......:,...................................... ...........................................,:;::,,:::,,,.,,,,................,:;*S;?:,?*++?*,,,...........................,,,,,,,,,,;:,,,..,+,...................................... .....................................:+:,:,:;;;;;;:,..,;+;;,.................;%*%?+;.,;*;;;+*++,............................,:;;:::,:;;:;,:::,::,...,;:............................. .....................................,,::::;::;;:,....,:;::,................:;?%?+*....,+,.+?%#;............................:;;:::.,::::;;+;,.,,.,:;;,.............................. .......................................,,;:;+:::::,.,,,,...................;?*++;*;.....,,.,;?S%:...........................:;+::,::,..,;;;;,..,*+:,................................ ..................................,:+,,;,,;++:,,,,,,;++;;,.................+?+?:,,,.....,+:,.;%%+.........................,.:++;;;;;;,:+;;:::;*++:.................................. .................................,,:*;;+;+;,::;:::::;:;;+:;,...............+%*;.:+:,.....,:+::*S?.........................,:;+;:,,:+;;;::,.,::?+.................................... ............................:*,..,,:+:*+;,,;;;+;..,:;:..,,,,...............,?S;.;+;,.......:,;+??,........................;+;:,.,..:;:;::,,+;;;::,.................................. .............................:;,,,...:+;:++;:+;+*::,.:::,...................+%*..*,..........;;?*............................,;;;,.,,,:,,::;,.,,,;.................................. ................................:;:...,..:+;+;;+*;:,,+;*:...................;#?,,,...,*?,....,?*+........................,;::,,::....,,:;;,,:;;;,,.................................. .................................:;::.::.;:,,:;:,....,,,,,..................,+S++,..,*S@%...,*?+;.....................,:::;:;::........,...,;;:,..,:?;.............................. ...................................:+,+,.::,.,.,....,,,,,.,,.,,:............;%?%?;..+*?@@?..+*S%;....................,::;:,..,::;;;+++;;;;::::;+?S##*............................... ..........................,,.........,;,,;.....,,...::,:,:;:,:;:.............+##S?+:?+S@#@;?S@%,.......................,:;+??%%??%%SS##@#@@@@@@@S?;,................................ ..........................:%?+::,,,,:;+*%S%%SSSS%%*+;;::;:.,,.................:S@S#S*?S#@#S@@*.....................:;+%*;+%@SSSSS@@@#@@@###%%*;,.............,...................... ...........................:?#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%%???????+;;:,,..............,%#@@#S#@@@@@*..................,;+?+;*@*S%@#S%%*;;+:::;:,,.......................................... .............................,:+??**+*#S??%%?S##@@#@@##??*?*?%%*;,..............,#S#@@#@@@@S................,;+S%**?+#@@#%*,.........,,,,,,,,....................................... ........................,,,,...................,,+??S#@@@?*?:++?S?;,.............:#%#@@@@@@+..............:+*???#?%@#@S;,:,.,..,:::,.:;+++:;:,...................................... ...........,.......;*;:::;+**++;,.::::;::;::::;;:::..,*?%@%S??:,;*#S+,............*@@#@@@@@,............,*?:?;?*###?+:.,:;;:,,,,,:,.,:;;;;.......................................... ...........:;++:,,.,+???*?????**+;?%%%*?%??*****;+;;+,...;?%@@S%*,**?S+,..........,#@@@@@@S...........,;?++?*%#@@#+..,,,,,,::::,,,,.:;::::,......................................... ............,;?%??*+;;*??S%%%%?**??*?*;;;;;:;+*??*+;+;:,,,..+#@##S#%?%SS:..........*@@@@@@%..........,*+.;S@@@@?;,.::::..,,:,;?*???*;;+;,........................................... .......,.......:?SS#%??%?%%??%%**;:,...,:;+++???*?*+;++;;*;,.,;#@@#S?*?S#*,........:@@@@@@?.........+??%?%@@@@?.....,,::,,,:.;+????%**+++;:,........................................ ......,??+;:,....,;?%??%%%???*;,....:*%%%%%??????**+++*++;;*+:.:?#@#S##S%S%,.......,@@@@@@?........+#++#@@@@%;..,,.::,,..........,;**??%%%*++:...................................... .......:?%%%*?*;:,.:***%%%??;.....:%###SSS%%*?%?*++*****+;++*+*:.:@@@@@#?*SS:......,@@@@@@?......,?%S###@@@#:...:*::,:,............,+%???S#%*+::.................................... ........:*???%SS%?%??*?S@#*,....,?S#S###S%%???S?*+:::,::;;;;++*::,;S@@#%?%?%%;.....,@@@@@@%.....,%S*?%@@@@%:....,,,....,,,,.........,:*??*?%%?%*+,.................................. .........,+?%##S#@#S%???S%,....:SSSS??%%%?**+;**?*?*;:,......::,,..,S@@@@@@SS%;....:@@@@@@#,....*S*?S#@@@%......,....:++;*++;:.........,+*****???*+:................................ ..........,+?SS%S#S%S%?%S,....,S@SSS????%????+:,:;;;+*++;:,.........,?@@@@@##S?;...;@@@@@@@+...;%%?%@@@@%:..........,+;;;+?%%?+,.........:+***++++++*;,............................. ............:???%SS%%%?S?.....%#S@@@%*;+;:;++++,...;%@S?**+*,.........*@@@##S#%%;::%@@@S?@@@+:+??S#@@@@?...........,***;;;+%*%S%;..........:*?**++:,,::,............................ .............,++*?%S%%*S*....;@S?SS%S?+,.......,..+@@@#%*;;%?,.........+#@@@######@@@@@*:?@@@@###@@@@@@:...,:,,....;*+S;;?S@S?###+,,,,......,;**+;++,............................... ..............,:+**???*S*....*#SSS???*%?*:,......+@@@@#+,::?#;........,:+@@@@#@@@@###SS;?+?%**S@@@@@@@%;:::::,,,...*+;;;?##?%?S?#?+:;::::,:,,.,+***+;:,............................. ................,+?*?**??,...?%?%%???%????*;....?@@@@@%:;;:?#+......,:++?#@@@@#S@#S?;++*SS++*#@@@@@@@@?*;,.........:*;;:+S#+%*?%%SS%:,:;;+*?**+;+;;;++::,........................... .................,:**;*?%+...*%??%%?????%???*;.+@@@@@@@?;;;*%*.....,;+?%S@@@##???S##@#;+*+*;S@@@@@@@@@@#%?+;:,,.....+++:;S??%??%%%%@S:..,:;+?????**;::,::........................... ...................,;;+?%%;..+??%%*;;+*?????**;#@@@@@@@S;+;;?*;++*?SSS%%%%S@SS**;+?*S%:*S#%?;S@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%*;+*;;+%*%%S%?%S###%:....,:+*****?*+:,............................ ...........:::.......,:+??%*,,?S??*+;:,,;++**+S@@@@@@@#@%*+:?S%#@@@@@#%%S#@@#%???***SSS@@@@@@@#SSS#@#@@@@#@@@@@S?+,.+;:;+%?S%%?%??%%%S?:.....,:++++**?*+;::,........................ ...........,;+++::,...,:;*?%*:;%??*::;::,..,,;#@@@@#@@@@#++*%S,,,+???%S@@@@@@###SS*+?S@SS#@#%??SS#@@#S**?+,:;:,.....*;*+?S%SS%+??S%?SS#?,.......,:;+;+******;:,..................... ..............,+?**+::,..:**??*%%**+,..,,....?@@@@##S@@@#?+**%?......:%#@@@@@@@?#@##S?%####*%SS@%%@@#%**:*.........,S%%%S%#@#??S%@S*%SS@?,........,:++++++*?+**,,................... ................;+*+:;*+;::;***???*+:.,.....;@@@@@###@@@@#%*+%%+,,..,+?%@@@@@@#S##?#@@S##@@@@#%?S@@@S#S%;*:,.......*?*+S%S#@#S%#%?S#%SS?#?..........,++;;;:;+****;:................. ..................,;;+??*??*******?*+:*+:...S@@@@@@@@@@@@@#%;**%+*;,.:;*S?S@@@#S??S@#@SS*?S#@@@@@@@@#?#S;:........;+;;+SS#S?##S#%S?#@S#%?%*,....:.....;;:+,.,,:;;+*+;,.............. ....................,;??*?%????*?****++*+;.;@@@@@@@@@@@####?%;?%?+***;;,;+S%@@@#?SS##@#+:;;###@@@@@@@?*#.........:*,?*?@##S?#@@@#@@%%@%%S%S+......,;;,::;;,,.....,,:+;.............. ......................:+*?%?%%%??**+*;++;+,%@@@@@@@@@##S%##?*;+?S;;;+?*;.*;;?@@@@@@@@#?,,;;%#@@@@@#%S::+........,?:;+?###%%?S@@@@#@@S%SS?SS?,.....::::::;;;:,,...................... ........................,;+?%%???***+;?:*,?@@@@@@@@@@SS#S@@#S%+*%?.,:;*+;*,.;S@@@@@@S**+,,;SS@@@@#?:;.:.........+*+;+%@@#%?%@@@@@@S#@SS%S##%*.......:,..,:;+;:,..................... ...........................:*?%??**?*+%:#,*@@@@@@@@@@@@@@SS##S?*%S:...,++;,:::?%@@##?*+%+,?#*#@@@;.............++:+:%@@@#%S@@@@@@@@@@SSS%S@##:.............:;;:,.................... .............................,;*+**+*;*,*+;@@@@@@@@@@#@@@#SSS##*?#%,.....,..,,.*##@##%?*+:*SS#@@S+;,..........;?**?S@@#@@@#@@@@@@@##@@SSS%%SS?.......,;,.....,:;;:,................. .................................,,;%++,:*;@@@@@@@@@@@@@@@S%S@@S*%S%:........,+?*?#@?+SS:,+#S#@@?+%??+;,....,+%??%@@@@@@@@@@@@@@@@@@###@%%S#%#;.......:;........,;+;,............... ...................................+%;,..:+@@@@@#@@@@@@@@@SS#@S%??%%S+...,;+*??+;?S@@S?+;+%S@@@S+,:;++?**+:+%%SSS#@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%@@#S,........,;:........,:,.............. ...................................**;....;@@@@@@@@@@@@@@@@#@@@#S#??SS*:+**;+,.,.+%*@S****?%S@@+:....,::+;+*%S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#@#SS##*.........,:,........................ ...................................;S:....?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%S?+;::....,..+??##?*++?S@@%?:....,,....,,;*%%@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@SS#SS@#:...........,,,,.................... ....................................*;....*@@@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@?;:......,,..:,;*%S@@@#%@@@@??,..............:?##@@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@##@#S#%.............::,,.................. ....................................,*.....*@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#+:..............:%?%##SSS####%*,...............;S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S#@@*..............,:,,................ .....................................+:.....+@@@@@@@@@@@@#@@@@@S:+,...........,...*%?SSS%S#%SS%;.,:,....,......:+?@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##S@@#@+...............,,................ .....................................*%,.,;+.;#@@@@@@@@@@S@@@@S:,+.......,:;:,,...,*?%S%S##S%%*,.,,,....:;;,.,,*??%%S@@@@@@#@@@@@@@@@#@@#@@S##S##S?................................. ....................................:@@*.,::,,,?@@@@@@@@@@@@#*:,.,.....,;;,,.......,*%?%%%##%*;...........:??%+%S%%*+S@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%%##@SS@SS,................................ ....................................;@@#;,.::;..;S@@@@@@@@S+,........,;?,...........+**+%%+*?*:..........,+*@*+*?%%?;;?#@@@@@@@@@@@@@@@@#SS%@####@@?................................ ....................................%@@@#:..,;:.:+?#@@@#?:.........,:+%?...:*;......++?++*??;+,......,*%,:*+@:,,:;+?*:;?@@@@@@@@@@@@@@@@@@S%####@##S,............................... ...................................;@##@@#,.,:,;:,;*%#*,.......,,,;**##:,..;?;.......*;+++:%,+.......,+*+?**@#+;;+;*+;;,;#@@@@@@@@@@@@@@@@#?%SS###@#*............................... ...................................%@@@@@@S,..,+:,:;+:::......:+;+*S@@S+;;,.,,,,.:;:;*:+;+++::..,..,+?++??%@#@@*,;:;;:::,:S@@@@@@@@#@@#@@@@#%#S#@#@S?,.............................. ..................................;@@@@@@@@S,...,+*:.,:.....:+++*%@@@@@?*+*;;;;,:+?%*;;*:;*:::.:?*;:;*+*%?S#S@@@%:,;:;;:+:;S@@@@@@@@@@@@@@@#S@#@###@?;.............................. ..................................S@@@@@@@@@#+...:.......,:;++?S@@@@@@@@#;+++*??S#*?++++*;?+*+**+?#@S####SSSS@@@@#*:.,,;;;::%@@@@@@@@@@@@@@@S?S@@@##?*.............................. .................................+@@@@@@@@@@@@S+,......,:;*??SS@@@@@@@@@#*+:+;;;**;++?+;+??*?%*+*S#S####@#%S@@@@@@@S+..:;:,,,:?#@@@@@@@@@@@@@#%#@@@#S?:............................. ................................,#@@@@@@@@@@@@@@#?+,,,+?%##S%S%@##@@@@@@@%*:**:+*+*?;?*+;?*+***??S?%SS#@#%?S@@@@@@@@@S:...:;::.,?@@@@@@@@@@@#@@S#@@@@S*,............................ ................................+@@@@@@@@@@@@@#@#S%%%%#@@@S%%###S@@@@@@@@?%?*?**?*++*+*%+:?%;++???SS###@S%S%#@@@@@@@@@S:..;,.:,..:#@@@#@@@@@@@#S#@@@@S*;............................ ...............................,#@@@@@@@@@@@@@#@#SSS%S@@@S@SSSS%S@@@@@@@@%%?+?%#S#%S#%S?:,?%S**?;.+@@@@@@#%#SS@#@@@@@@@S::..:;;...,?@@#S#@@@@@#S%@@@@@?+,........................... ...............................+@@@@@@@@@@@@@@#@S#S%S@@@S%%#@#SS#@@@@@@@@#?S%?%%#S??*++?S%?*++++?+.#@@@@@#S@#%?%%S##@@@@%;..,,:+:,..*@@#?S@#@@#S#?#@@S#++........................... ..............................,S@@@@@@@#@@@#S#%SSSS%S@#SS%??%%###@@@@@#@@@##S?%%#:,,;;:;@##,....+?;++%#@@#%@@#%S@S%S##@@@S*:,..:++;,.+@@#?#@S#@##@%#@@@??,.......................... ..............................+@@@@@@@@#@@@S%S#%%%#SS#S%*?;;SS##@#@@@@@@@@@?*;+?S+:*%%S##+###%?*++?...,+S@S#@@@S#S#@@@S####S*;;,,:,;,.+@@#S@@%S#S##?#@##**.......................... .............................,#@@@@@@@@@@@S%S%%##S@##@@*?+:.:*#@@#@@@@@@@%+;++;%SS##@@@@#:#@@@#*+#S*:.,,,;SS##@SS?%S#S%?%?SS::+**;,:,:,;S@S%#S%?#%SS##SSS%,......................... .............................*@@@@@@@@@@@SSS@#S@#SS?#%??;,...:#S@*#@@@@#;:+:;?#@@@#SS%S@#:#@%+;?##@@#%;::.:?SS@@#S%S##%%%;;?;..,;*%+::.:;?####@#S#%S##SSS*+......................... ............................,@@@@@@@@@@#%?##S###SS+%**?:......;*+,#@%*%,,+:;%SSS#@@###@@%;+::?#@@@@@@##?:..,;#S@@%####%S%;.,,.....:%%+,+:.,,::;*?#@#@SS#S*%,........................ ............................%@@@@@@@@#@%%#@@#@@#%*?+??,...........;+:?,.:,+S@#%SS####%%??%?SS?%#@@@#@###S+..,+S##+*?#%:,,...........**:,....,,,:;;++?#S#S%%+........................ ...........................;@@@@@@@@@@S?#@#@##%+?***+,.......,:::::;?+,,.;S######SSS+*S##@S@@@S;S##S@@#@@@+;;:::::+;;:;;++;:.........+;...,:;;:*@S#S%S@%#SS?,....................... ..........................,#@@@@@@@@@#SSS@@#?%??*+,........,;+;,;::::::::*SSS@@##S#;;#@@S;;@@#@;+###@@#S*:,.,,...,%@##%%?*???*:......,;+,.,:++;.*@@@##@S%##S*....................... ..........................?@@@@@@@@@#?*S@@%*%??*:.........,?+++;;;++;;,..,.,:?##@?S.S@@@%.,#@@@*:@#@S?:..,;+%+...,;?%##@@#S%%SS?:......:*:,++:+;:%##@@S@S@@S?;...................... .........................+@@@@@@@@@#?S%S#S%?*++,..........+?***+;+*S%?+;,*%+..,;%SS;*@@@?..?@@%:?@?+++,;*%##?,:,...,;+?%S#@@@#SS%+......,;:;+:*:;,+###SS%#@#**...................... ........................:@@@@@@@@@S%%S;###%*,...........,+??;,.......:;*;,?#%:...:+***?S;..*S*+*?::+?S###S*;:;*;.....,;+*?S#@@@##?;.......,:::;;;;:*%#@S#%@#%%;..................... ........................%@@@@@@@@%*%@;*##%;,..........,;*+,.....,;+*+;,...,:*S?,.,.,;*+++;:++;;++?S#S%+:,..,::,,.......,+**%@@@@@??,...........,:;+;*@##@#S@#%*,.................... .......................+@@@@@@@#S+%#%++*:,..........:+;:...........,;?S?;,...:?%+*%*:::,,,,:;*S@@@S+,,;;;,.....,........,;+*?#@@@%%;.............,:+@@S#S#S#S??;.................... ......................:@@@@@@@@@*%@#?:............,;;,................,*#S+,...:?%?%SS??+*?%#@@#%*:,;;;:..,,;+;:.,;:......,;**S@@@%+...............,+S######@#?%,................... .....................,%@@@@@@@#?S@*+;..........,.,+:....................:?S%+,...,*%%SS#S%S%@@?;?%,,...:+;::;:...,:,.......:+**S@@@;.................,*%##@@@##?+................... .....................*@@@@@@@@SS@;...............*;..........,,,..,,,....,;?SS*,....:;++**?%@*,?S*,.,:;;,..,,:+?%S%S*;......,;*?S@#,...................,*@@#@@@%%,.................. ....................:@@@@@@@@@#?:...............,%....,;:,...,:::,,;:,,....,;?S#?;:?*+**?%#@S*,;*::.,,,,;?%%?***?S#@@#,.......:*?#@:.....................*@##@@#?*.................. ....................%@@@@@@@S;:.................;S,..:,,+;,......,.:,;:......:+?SS?%%#@##@#%?S:.,,:;*?%%?+:,,?S%*::::,,........;*%@*......................+#@%@@SS:................. ...................:@@@@%S%?,...................,#%;:;+;,,,::,,......,.....,,:,++*%#SS?S@@@???%+*##S?;:,,..,,+;::;;;;;,........,*%##,......................;S**@@#?................. ...................%@@@*,+;,.....................?@#%?*++;:,,,,,...........,;+*,;****?*?%#S?*+S@#?:..:;;**;**??%*++............,?%%S;............,,...........,?@@#;................ ..................,@@S*..........................,?@@SS?*+:::,,:,,...,..,....,;:.+;:,.,*?S??*%S+,.:;;+??%SS@@###%?+:,,.........,%%%S+............:*?+:..........+@##,............... ..................;#?;............................,?@###%%*;;:,:::,..,::;,,....,::,.,+*%S??+?+,:;+?%?%@@@@##@#SSSSS*;,..,;:;++*%###S,..............;SS?;,........;#@?............... ..................,,................................+@@@#@#S%*;;;;:,,..........,:::.,%SS?++%*:;;;**?%#@@@@@##%%%%?*????++;??S#@#@@S:................,?S%S+,.......:?S,.............. .....................................................;#@@@##@#SS?*+++;::,.,?**+**??**?S?*%@@S%??++++++++*?%%SSS%%%%??%?%#S###@#S#%:..................,??S@S:........,............... ......................,,,,,,,,,:::::::,,::::::,.......:%@@@#S#@@@@S%%??**+:+;+++*****%S##@@%;::;*?*?*+;::,.,,,,,:;;;;;+**%SSS#S%*,....................:%?@@#:....................... ...................,+;;;;;;;;:::;:::+++;+;;:;::.........;#@@@@#####@@@@@##S%%%%%%SS##@@@#%+:;+S@#SS##???*???*:,;??%***???%SS#%*:.......................?%S##%,...................... ....................,::;;;;;;::::;++**++**++;;::,:,......,?@@@@@@@##@@@@@@@@@@@@@@@@@@#?++*?%S#@@@#%***??**+*%S#@@@@@@@@@SS#;..........................+%%S##;...................... ..................,:::;::;;;;::::::,;;;;;+;;;:,,,,,........;S@@@@@@@@@@#@@@@@@@@@@@@#%+;;*%@@@#%?*+++++++++*?%%%%*%?SSS%?S*,...........................*%%#@@?...................... ...................,:+:*+:;;*;;;:;;;;;+;+++++;:,............:S######@@@@@@@@@@@@@@#?*:+%#@@#%?+:;;++;;;;+;++*;;;+*++?++%#S,...........................,SS#@@@%...................... .....................,:;++;*?+;;+*+++;****++*++**+:::,,,,,,.:??%#@@#@@@@@@@@@@@@#SS?SS@@@@#SS%?%%%?**+;+*****???%?%S#SSSSS,...........................*S%%###*...................... .........................,.**+?%S@SS##@##@#####%?*+;;;++++;,,%???%S##@@@@@@@@@#S%%#@@@@@@@###@@@@@@@@@@@@@@@##S%S%S#S%%*+?,.........................,*%%%S##S,...................... ..........................;*S#@#SS#@@@@@##@@##@S*+;::;:;;;;;,*????***?SS#@#SS#S#S@#@@@@SS?%S%*?SSS##@@@#S#@@@@@@#S???*+++?,........................:?%%%S##S:....................... ......................:;++*+%S##SS#######@#@@S%*+;;:::;:;;:;:;:++*?**?SSSSS?????SSS##%%%?%S%?*%%S%%%%S#SS%SS#S#@@S#+;++++*:.....................,;?%%S#@##S:........................ ....................,,,:+%#S%?*#@@@SSSSS####@#SS%+;;::;;;,..,*;::::;+##%%%?**S??%%?%%%?????*+**?%??%%%%%SSSS%?%SS%*;+++++*:......,:,.......,,:;+?%SS###S%+,......................... ....................+*+*S@@@##S#@@@@@@@####%%%S@#S*;;;;;;,,.,+;;+;+*%%S?**???S%%%?*+***???*++**??**++***??%%%%*?%SS?*;;;+*:......,;?%%%??????%%%?SSS#%*;,........................... .....................,+?SS@@#@@@@@##@@@@#@##S%#@@#%%;;+;,;;:,++???%%??%%??%%%?%SSSS#%%%%%?%##@####SSS???***?S%+***%S@?;++*;.........:+?%SS#####?????+,.....:;:,::::................. .................,..:,::..;+*@@@@@@@###@#@####@#S#S%++?+:+*;.+SS%?*?**????%%#S%%S#S#SS%%%?%S@@@@@@@@@@@#S%?*%%;*?*S@#S?+++:.............,,:::::,,.......,:,,::,:,................... .................+:,*,:++....:?#@@@@@@###@#S##@@SS?%%*++;;::+?@S??*%%?%???S%#%?????%??%S%?%%S##@@@@@@@@@@##S%?***%S%%?%S**:................:;;::,,,,,,:;:,,,:::;,................... .................,;;;+..;;;*;*%###@@@@#####SS##@SS?*::,,:;+**?#?**+%%%%%?**++;++;;++***??%%?%??%#@@@@@@@@@@@@%%?*#%+???##S?+:,.......,::;+?%%*++;:::;;;;:,,,::::,................... .....................:;,;+:S@@@@#S#@#@@##SSS%#%**+;:.,;**?????S++*%???+;++;:,::;:;;;++**???%%**?%#@@@@@@@@@@@@#?%%*+*??S@@@#%?+:.,:;;++;;;?%%?*??***?:;++:,,;;;:,.,,................ ......................,::;+%*;%??SSSS#@#SSS*%S;,..,;**?%%S%??*%*+S%*%:,,,,,,;;;+;;;;;++**???%??????%#@@@@@@@@@@@%%?*;;;%@@@@@S%%**+;+*??**+%S%%%%%*?*++??*+::::;;::,................ ........................,,:;**%%S####S#@#%?%%?+,,;**??%%%?*+;::+;;?%:.........,::;::;++;+**??**??%%?%#@@@@@@@@@@S??S?+*@@@@@@S%%?%S#@@#S%SSS@#SSS%%#%????*:::::,..,,................ ......................,,,+*+**%%?SS%%#S##%?%*++;***?%%??**;;::::,.,:.....,......,:;:;;;+;;+****????S%?SS@@@@@@@@@@%S@%@@@@@@@@#SS%??S@@@@@@@@@@@@@@@#%%+:.,,,,,,:::,................ ......................::::;*%S?%%S##%%%%##S%??**%SSS????*+;:?+;,:+:.:+.,*++.+,.::.,;;:+*+;:;***?????S%%SS#S@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@%?*?S@@@@@@@@@@@##***+**%;;+::,................... ......................,:;;;+#S#%S?#@######S?*???SSS%??**+;;,*+;.+*:,*,.+*:,:?::?,,;**:+**;;;***???%%S#SS##@@@#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%%??#@@@@@@@@@@%?**?*++;,:.:;+;:,............... ...................,,,::;;;;;??+%S#@@@@@#SS+;+%%?%%?*++?++;;::,,:::,,,,:,..::..:,,:,;;+**;;+****??%%%%SS##@SSS#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@##%*%@@@@@@@@%;;*+*:::,.,+:+;:,................ ...................,;:,,,,+??%SS#@@@@#@@##?**?S#S%?+++?;+;*?+:,?,++.++....;+++++;::+:;++;;;;+**??%%#S%%S@@@@@S#S#@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@#S%SS####@#?%?%?*+:::::;+,................... .....................,::++%#@@@@@@@@@@@@@@######%**+;??*?;**+;:*::.,?:,,,:*;+:?+;,%;+;+++++**??%%###SSSSS##@@@#@#%%S%%SSSS##@@@@@@@@@@@@@@@S???*???%???*++;;+,,,,,.................. ....................,:;;;;;;++*%SS%###@@#####S%?**+**;;*****+*+++*++;;++++;++;;:,.,,,,:;;;;;++;+**+*++*++*???????????*????%S%?%?%S##S@@@%*%%#S%%?*+;;:;+++;+*??++;.................. ...................................,,,::,,.........,,,,,,,,,,,,,,,,,,...................,,,,,:;;:;;;;;;::++;:::,,,.........,.,::+*?**?%?:.,,++*+++++++;;....,,,,,,.................. ...................................................,.......,..............,,...................................................,....................................................
Here you can inquire, learn, read lyrics, find collection albums, cassettes, vinyl, cd's. This database makes it easy to find objects to buy in a store such as ebay, amazon, alibaba, etc.